שירים

על אנדרטה לאספירין

בבירור: הפרקטית מבין כל השמשות,
השמש של כדור אספירין:
קלה לשימוש, ניידת וזולה,
ריכוז של שמש באבן מצומצמת.
בעיקר כיוון שכשמש מלאכותית,
שדבר אינו מגביל אותה לפעול ביום,
שהלילה אינו מדיח, מדי לילה,
שמש חסינה בפני חוקי המטאורולוגיה,
בכל שעה שיש בה צורך
היא משכימה ובאה (תמיד ביום בהיר):
דולקת, כדי לייבש את משקע הנפש,
לארוז אותה יפה באריגים של צהריים.

מתלכדים: המראה וההשפעה,
של עדשת כדור האספירין:
הגימור המוקפד של הגביש הזה,
מלוטש באבן טוחנת ושוב מלוטש באבן משחזת,
מבשר את האקלים שבו הוא מחיה
ואת הקרטזיאניות של כל הדברים באותו אקלים.
מצד אחר, כיוון שזוהי עדשה פנימית,
לשימוש פנימי, מאחורי הרשתית,
היא אינה משמשת רק עבור העין,
העדשה או כדור האספירין:
היא ממקדת מחדש, עבור הגוף כולו,
את מה שמטושטש מסביב, ושבה ומכיילת אותו.

 

תרגם מפורטוגזית: יורם מלצר

ז'ואאו קברל דה מלו נטו (João Cabral de Melo Neto), משורר ודיפלומט ברזילאי, יליד העיר רסיפה בצפון מזרח המדינה (1920-1999). מגדולי המודרניסטים בשפה הפורטוגזית, זוכה פרס קמואש (1990), פרס נוישטדט לשירה (1992), ושנים רבות היה מועמד לפרס נובל לספרות.

 

24.11.2021

ולמה שתרצה

ולמה שתרצה את נשמתי
במיטתך?
אמרתי מלים נוזליות, מלאות עונג, מחוספסות,
מגונות, כי כך אהבנו.
אך לא שיקרתי על עונג תענוג זימה
לא הסתרתי שהנשמה נמצאת מעבר, מחפשת
את אותו אחר. ואני חוזרת ואומרת לך: מדוע
שתרצה את נשמתי במיטתך?
עלוץ בזכרם של משגלים ודברים נכונים.
או נסה אותי שוב. הכרח אותי

תרגם מפורטוגזית: יורם מלצר

הילדה הילסט (Hilda Hilst) הייתה משוררת, סופרת ומחזאית ברזילאית (1930-2004)

17.11.2021

להתעורר מאוחר

אתה נוגע בפרחים הנבולים שמישהו נתן לך
כשהנהר הפסיק לזרום והלילה
היה כה מואר כמו הקטנוע שהחמיץ
את הסיבוב – ושירות הדואר לא פעל
למחרת היום.

אתה מחפש בשקיקה את מה שהים לא טרף
ואתה מעביר את הלשון על גב הבולים שלוקקו
על ידי רוצחים – וידך אוחזת בסכין
שלהבו החד מכיל את קטלניות הדם הנגוע
של המאהבים האקראיים – אין מה לעשות.

תלך לבדך לעומק החיים
בידיים פשוטות כאילו אתה נכנס לַמים
הגוף בקשת של אבן, מתוח, מדמה
את הבית
שבו אני מוצא מחסה מהבוהק הממית של הצהריים.

תרגם מפורטוגזית: יורם מלצר

אל ברטו (Al Berto) הוא שם העט של Alberto Raposo Pidwell Tavares, משורר, צייר, עורך ומפיק בתחום התרבות, שנולד בפורטוגל ב-1948 והלך לעולמו ב-1997.

10.11.2021

משפחה מוכרת הכול

משפחה מוכרת הכול
סבא משומש מאוד
עץ לימון
כלב עיוור שתום עין
משפחה מוכרת הכול
תמורת מעט מאוד כסף
ספה לשלושה
שלוש מסגרות עגולות
משפחה מוכרת הכול
אבא מעונב
לאחר מכן מובטל
ואמא שכל פעם שמנה יותר
מצדה
משפחה מוכרת הכול
מספר טלפון
שנותק כל-כך הרבה פעמים
עגלת סופרמרקט
משפחה מוכרת הכול
משרתת בפטיסטית
בת-דודה סוראליסטית
מוצא איטלקי ותומך-הפיכה
משפחה מוכרת הכול
שלושים פגרים של תרנגולי הודו (של חג המולד)
והסרט שבו קשרו את רגלו של הקטן
בבית החולים
משפחה מוכרת הכול
הילדים גדלו ולמדו
האב פשט את הרגל
הוא חייב כסף לבנק של ברזיל
זאת תהיה ערימה גדולה
הבית היה של הסבא
אבל הסבא עם רגל בקבר
משפחה מוכרת הכול
אז כבר ראיתי
בסוף חמש מאות אלף
לכל אחד
הקטן ישפץ את הבריכה
האבא יפתח עסק שחור
וישלם על הווילה האלפינית
עבור אביו המשומש מאוד
משפחה מוכרת הכול
מחירים מתחת למקובל בשוק

אנז'ליקה פרייטס (Angélica Freitas) היא משוררת ומתרגמת ברזילאית, ילידת 1973

תרגם מפורטוגזית: יורם מלצר

03.11.2021

אילו יכולתי לתת לך

אילו יכולתי לתת לך את מה שאין לי
ושמחוץ לי אינו נמצא לעולם,
אילו יכולתי לתת לך את מה שאתה חולם עליו
ושרק אני אוכל לחלום אותו,

אילו יכולתו לתת לך את המשב החומק ממני
שמחוץ לי לעולם אינו נמצא,
אילו יכולתי לתת לך את מה שאני מגלה
ולגלות לך את מה שנסתר מעצמי,

אזי היית מי שקיים
ושרק בגללי יוכל להיות מי שחלם.

 

תרגם מפורטוגזית: יורם מלצר

אנה הת'רלי (Hatherly), משוררת, ציירת, אמנית, חוקרת וקולנוענית פורטוגזית נולדה ב-1929 והלכה לעולמה ב-2015. הת'רלי נחשבת לאחת מחלוצות השירה והפרוזה האקספרימנטלית בפורטוגל.

27.10.2021

פרץ של צחוק

כשאמרת לי שאינך אוהבת אותי עוד,
שאת מתכוונת לעזוב,
קשה, מדויקת, יפה ובלתי ניתנת לערעור,
באדישות של מוציא להורג,
התפשט בתוכי פחד של מערות ריקות...
אבל היבטתי היטב בעינייך,
יפות כמו קטיפה של לטאות ירוקות,
וכיוון שכבר היו דמעות בעיניי,
הצטערתי עלייך, עליי, על כולם,
וצחקתי
נוכח חוסר התועלת של העינויים הגזורים מראש,
השמורים לנו, מאפלת ראשית הימים,
כשחוסר ניסיונם של האלים
עוד לא ברא את העולם...

תרגם מפורטוגזית: יורם מלצר

ז'ֹואָאוּ גימָָראֶס רוזה (João Guimarães Rosa), סופר ודיפלומט ברזילאי (1908-1967) נחשב לגדול סופרי ברזיל ומגדולי הסופרים במאה העשרים. הרומן שלו "הסרטאו הגדול" ראה אור בתרגום לעברית של ארז וולק, בהוצאת ספריית הפועלים.

20.10.2021