גוגל המחסל

בכל פעם שאתם משפרים את התרגום של Google, החברה המסחרית מרוויחה, והחברה האנושית מפסידה
X זמן קריאה משוער: 2 דקות

לאחרונה, בעת עבודתי על מאמר, נחשפתי לקהילת התרגום של Google Translate. בחדווה ראשונית הצטרפתי אליה, אבל מי יודע לכמה זמן יצליחו החיזוקים החיוביים בצורת עוד תג ואייקון של גביע לשכנע אותי להמשיך. כאשר התחלתי לתרגם מאנגלית לעברית, הביטויים היו קצרים וממוקדים יחסית, וחוץ ממספר הנפות דגל – הדרך של המשתמש/ת לציין כי ביטוי מסוים הינו פוגעני – פעולת התרגום התבצעה בקלות יחסית. בין כה וכה, רב המושאים לתרגום היו חלקי משפטים, נעדרי קונטקסט לחלוטין, ובמידה מסוימת "בלתי ניתנים לתרגום", מושג מעניין לכשעצמו, כך שפעולת תרגום עבורם לא תיצור דבר מה בעל משמעות בעולם –  למשל, you death – כך במקור; כל הדוגמאות אמתיות.

לאחר לא יותר משלושים ביטויים הבנתי שמבחינת המגדר היה כדאי לכלול בממשק המשתמש שורת הכוונה אחת או שתיים. הביטוי why you are tired (ללא אותיות רישיות וללא סימן השאלה, כך במקור) יכול היה להיות מתורגם במספר אופנים. בחישוב מהיר: ארבע אופציות שונות שקשורות למגדר, עוד לפני שמבחינים בין 'למה' ל'מדוע' שמכפיל את האפשרויות (ועוד לא דיברנו על הדקדוק), וחשבתי כי עדיף ליצור סימן מוסכם שיקצר את דרך העבודה וגם לא יצור סתירות עתידיות בין סגנונות שונים של תרגום. ישנם זרמים שמעדיפים את ה"סלאש" (הלוכסן) המסורתי, עם או בלי המילה בשלמותה ("מתרגמות/מתרגמים" לעומת "דרוש/ה") יש זרמים שמעדיפים את המקף בין האפשרויות (ואפשר תמיד לשאול, איזה מגדר יצוין ראשון?), למשל "מתרגמים-ות" או "דרוש-ה" ויש הדוגלים בחיבור בין החלקים המופרדים, השולחים אלינו מסר של היעדר גבולות וחסמים מגדריים, כדוגמת "חושבימות" או "יודעותים". דעתי האישית אינה חשובה, שכן במה שלא אבחר, תמיד ארגיש שאפגע במישהו-י אחר, ולפעמים אפילו אני מוחקת ומשנה את הסדר, שלא ידעו שכתבתי קודם את הבנים.

פניתי למערכת האנונימית, והמאוד-לא-קהילתית כפי שהתברר לי, כדי לתת משוב המסביר את נקודת מבטי, וביקשתי מעט יותר תשומת לב לזווית המגדרית, כדי למנוע מצב בו כל תרגום שניתן  לפרשנות, יתורגם אוטומטית ללשון זכר, רק כי זה קצר או מהיר יותר. פעלתי מתוך תקווה לעתיד שבו גם אני אוכל ללחוץ על תרגום לשאלה "Are you retired?" ולקבל לפחות שתי אפשרויות, שיתאימו לצרכי ולתפישתי את העולם כמנסה להיות שוויוני יותר. אם לא נופיע כאפשרות לשונית במילון השימושי בעולם, איך נהיה? איך יראו אותנו? איך נשפיע על מדיניות ואיך נביא לשינוי המיוחל, אם לא באמצעות השפה? השפה שלנו, עם או בלי האקדמיה ללשון, חייבת לשקף את התמורות הללו, ובוודאי בגוף משמעותי כמו קהילת התרגום של  Google Translate. אגב, אני ממתינה לתשובה, מבטיחה לעדכן אם הצלחתי להשפיע.

בכתבי על נושא כל כך קוטבי, אני מאמינה שיקומו עלי רבים-ות העובדים-ות כמתרגמים-ות ואני אתואר בתור אחת ממייצגות הגורמים לאובדן עבודתם-ן. האם בכל פעם שאנחנו משפרים את התרגום שלGoogle , עוד מתרגם/ת מאבד/ת את עבודתו/ה? מה המשמעות של "תרומת תרגומים" למערכת שנוצרה למטרות רווח? כדאי לשאול האם הרווח המידי של המשתמש/ת – תרגום חינמי ומהיר – שווה ערך לתוצאות ארוכות הטווח. האם אנחנו, בעידן האוטומציה, ה-Uber (לפי רחש הזמן, כנראה בואכה עידן ה-Post-Uber) וה-Airbnb, צריכים לתמוך בקהילה שתקצר תהליכים ועלויות אך לבטח תפגע במי שתורתם אמנותם, אמנות התרגום? והאם בעצם הפיכת האמנות הזו לתרגום-מכונה, אנחנו מפרקים אותה, הורסים אותה, ועוקרים את השורשים התרבותיים שלה? ומה הכוח של Google ושל המשתמשים – כל אחד לחוד אך בעיקר יחד – בהתקרבות המהירה אל עבר ה- End of Work של ריפקין?

ענבר לבנת היא דוקטורנטית לחקר החברה האזרחית באוניברסיטה העברית; זוכת פרס מ. ברנשטיין לתרגום שירה (2008). ספרה "קפה ועוגה" ראה אור בהוצאת הקיבוץ המאוחד – ספרית פועלים.

מחשבה זו התפרסמה באלכסון ב

תגובות פייסבוק

> הוספת תגובה

4 תגובות על גוגל המחסל

01
עדי מרקוזה הס

כמתרגמת ספרים וחברה בפורום אג'נדה פורום תרגום ועריכה בפייסבוק, שחברים רבים מהמתרגמים המקצועיים והטובים בארץ, קצת הופתעתי לגלות שיש דבר כזה, קהילת גוגל טרנסלייט. בפורום המתרגמים והעורכים, תרגומים של גוגל טרנסלייט מככבים במקום ראשון בקטגוריה של בדיחות מקצועיות. מנסיוני, גוגל טוב לתרגום של מילים בודדות, ולפעמים של צמד מילים או משפט חיווי בן שלוש מילים לכל היותר. מעבר לזה, היכולות שלו נעות בין הדל למגוחך. לכן אני מתקשה לראות בו יריב שמסכן את המקצוע. אני מדגישה שמדובר בתרגום של ספרים ומאמרים, לא של הוראות הפעלה למכשירים - שגם שם עוד לא גיליתי את יתרונו המובהק על האדם המתרגם. יתכן שהוא מתאים לתרגום טקסטים טכניים לגמרי, שבהם יש צורך רק במילות יחס המקשרות בין שמות של רכיבים. גם שם, לא הייתי מוותרת על עין של עורך תרגומים שיעבור ויוודא שאין שם מעידות מביכות.

    02
    חיים שוקרון

    זה יגיע ויותר מהר ממה שנידמה או נרצה. במיקרה היום התפרסמה כתבה האומרת שגוגל טרנסליט מכניסה אלוגריתם חדש לשימוש שישפר מאוד את יכולת התירגום של משפטים שלמים. זה ילך וישתפר ככל שישתמשו בה יותר. ובעוד חמישים שנה? בעוד מאה שנה? ויש כבר תוכנות לכתיבת סיפורים והשמים והדמיון הם הגבול.

    03
    איתמר

    בדיוק היום פורסם שגוגל שיפרו את האלגוריתם ועכשיו הוא מתרגם בצורה מדויקת. אז גם אם כרגע הוא לא מספיק מקצועי, זה רק עניין של זמן עד שהוא ישתווה ואף יתעלה על תוכנות התרגום הקיימות

04
ריאלי

המכולות בנמלים הוציאו את הסבלים מהשוק. מכונות האריגה הוציאו אורגים. עם כל הסימפטיה לבעלי המקצוע שמאבדים את עבודתם, אי אפשר לעצור את הגלגל.