הפתעה מכיוונו של Chris Ware, אחד מיוצרי הקומיקס המוערכים בעולם - נובלת קומיקס חדשה שלו מתפרסמת בהמשכים, עמוד אחד מדי שבוע, באתר של The Guardian. הקריאה, כמובן - בחינם.
וויר זכה לתהילה בעולם הקומיקס בזכות סגנון האיור המוקפד והאובססיבי שלו, לצד סיפורים מלנכוליים ועצובים על חיים רגילים. הקווים הישרים והעולם הסימטרי והמוקפד שהוא מאייר מתנגשים תדיר עם הכאוס והבלבול בחיי הדמויות שלו.
The Last Saturday, הנובלה החדשה שלו, מתפרסמת מדי יום שישי באתר של הגרדיאן.
תגובות פייסבוק
פרופ' חוסאם חאיק
בר חיוןהיתרונות שנוכל להפיק מחיישני מדבקת העור המלאכותי הם ככל שהדמיון יותיר לנו,...
X 8 דקות
המסוכלים
בעברית מוּכר הפועל "לסכֵּל". יש לו עבר ארוך, עצום ממש, ומובנו נמתח משחר הלשונות השמיות המוכרות לנו, מהאכדית, שם saklu היה שוטה, מובן שהשתמר היטב גם בארמית וגם בעברית. גם כיום, דוברי עברית רבים יודעים כי "סִכְלות" היא חוסר שכל, שטות וטיפשות, על אף שביטויים כמו "דברי סכלות" או "מעשה סכלות" שמורים ללשון גבוהה, שמן הסתם מתקבלת כיום כארכאית.
השימוש העכשווי הנפוץ והשגור ביותר בשורש הקדום הזה הוא אכן בפועל "לסכל" ובשם הפעולה הקשור אליו, "סיכול". ומה מסכלים? מסכלים מזימות ותוכניות שהצד המסכל רואה בהן איום או דבר רע. מסכלים כוונות רעות וניסיונות לגרום נזק. מילון אבן שושן מזכיר לנו כי במקרה "לסכל" פירושו גם להפוך לשטות, להכניס בדבר רוח שטות, לרוקן מתוכן רציני והוא מביא את הפסוק "מֵשִׁ֧יב חֲכָמִ֛ים אָח֖וֹר וְדַעְתָּ֥ם יְסַכֵּֽל" (ישעיה מ"ד, 25), ומיד לאחר מכן מזכיר לנו המילונאי הקלאסי את עצת אחיתופל בפסוק "יֹּאמֶר דָּוִד סַכֶּל־נָא אֶת־עֲצַת אֲחִיתֹפֶל יְהוָה", כלומר "בטל אותה, הכשל אותה, הפר אותה". הביטול וההפרה של מזימה או עצה רעה, כלומר הפיכת דבר מרציני לריק, מטופש וחסר תוקף, הוא סביבת המשמעות המקורית והמבוססת של "לסכל", מהעברית המקראית ועד ימינו.
והנה באו ימים אחרים (ואולי לא), ובתקופתנו נפוץ מאוד "סיכול" במובן אחר, סופני יותר, ככל הנראה. וכך כתבו באתר Ynet באחד מימי המשבר החמור של אוקטובר 2023:
טקסט שמשקף בעליל את הזמנים, וגם את הלשון הנוהגת בנו, שנקלענו לחיות בזמנים אלו.
והוא שווה עיון. המסגרת הכללית היא "מקרים שבהם חוסלו מחבלים", והיות שנאמר לנו שבהודעה (הרשמית, שהתקבלה בידי המקלידים והמקלידות הזריזים ב-Ynet) "פורטו כמה מהמקרים", אנו מצפים שההמשך המיידי יכלול את פירוט המקרים שבהם חוסלו מחבלים. אכן. אבל... האמנם?
כל המקרים המפורטים, על המִספרים, האתרים והאמצעים ששימשו לצורך כך, מדברים על כך שמחבלים "סוכלו" ושכלי טיס "סיכלו". האם עלינו להבין או להניח, בשל המסגרת המדברת כך שמחבלים "חוסלו", שכל המסוכלים מחוסלים?
בהערת ביניים נציין שההנחה היא ש"לחסל" פירושו "להרוג", אך על לשון ההרג ואובדן החיים בעברית הבירוקרטית-הצבאית לא ארחיב כאן ועכשיו. גם לא על השימוש המוקפד בצורות סבילות, שעליו כבר נכתב לא מעט. אלו דברים לימים אחרים, קרובים בוודאי.
בכל אופן, הקוראות והקוראים אכן זכאים לתהות, האם כל המסוכלים מחוסלים? כלומר, פשוט – מתים? אולי. קשה לדעת. העיקר שהם "סוכלו". ופה העניין המשונה. הרי עד כה, אפשר היה לסכל בעברית דברים מופשטים, שכן הפועל חבר למושאים כמו מזימות, תוכניות וכוונות. אבל לסכל אדם? לא יתרום לנו כאן לשוב למובן המקורי ולומר שהכוונה היא להפוך אותו לשטות, כמובן. גם המובן של "להפר" אינו מתאים כאן, הגם שמוות בהחלט מפר את כל פעולותיו, מהלכיו ואפשרויותיו של האדם שמוצא את מותו או שמותו מוצא אותו. אם-כן, נותרנו עם "ביטול", התואם למדי את "חיסול".
נאמן לשיטה הקובעת שדוגמה בודדת יכולה להיות מקרה, פליטת קולמוס או טעות, המתנתי לדוגמה נוספת בניסיון להבין את "לסכל" וגם את ההבדל בינו ובין "לחסל" כשמדובר בדברים שנעשים לבני אדם, לא לעניינים מופשטים. לא חלפו אלא שעות ספורות והנה נחתה פסקה שהבהירה את העניין (כמדומני, גם היא ב-Ynet):
הדעת נותנת ששלושת הראשונים, אלו ש"חוסלו", מתו ואינם עוד בין החיים. באשר לרביעי, הנוסח מותיר פתוחה את האפשרות שהם לא מתו בו במקום ואולי בכלל.
השפה האנגלית מציעה שפע רב של מונחים עקיפים יותר או פחות לגרימת מוות, והם מוכרים לנו גם מן הקולנוע, מסרטי המלחמה, הריגול והמאפיה. למשל, liquidate, terminate ואפילו הפועל הקצר והחד to off. מה צורך ראו בעברית להציב את "לסכל" לצד "לחסל"? לא ברור, שכן כבר "לחסל" חוסך את הצורך להגיע לרמה הביולוגית, והמעיקה מבחינה אתית ואפילו חושית, העולה מהשימוש ב"להרוג".
אלא ש"סיכול" נעשה פופולרי בהקשרים הביטחוניים עם התבססות הביטוי הבירוקרטי "סיכול ממוקד" שהוא הרחבה של "סיכול" ששימש בהקשרים של סיכול מזימות האויב, סיכול פיגועים וכדומה. "סיכול ממוקד" אינו אלא הרג מהיר, מיידי, שנועד למנוע "ודאות קרובה" לנזק ואובדן חיים. כך קנה לו הסיכול שמובנו הריגה מקום במציאות שלנו. בנוסף לכך, ההודעה שציטטתי כאן, המפרטת "חיסולים" אולי אינה רוצה להתחייב שכל המחבלים המוזכרים בה אכן אינם עוד בחיים. אולי זהירות של דוברים, או של עורכי דין. אולי העתקה פשוטה מהודעה צה"לית על לשונה המשונה, שגם בה מהדהדים עולמות של דוברוּת ויחסי ציבור, עם עינם הפקוחה של עורכי הדין המלווים.
דברי ג׳ורג׳ המשורר
בבריטניה הוא מוכר בשם ״ג׳ורג׳ המשורר״ (George the Poet) והוא ראפר, אמן ספוקן-וורד ומשורר, ולפודקאסט שלו הוא קרא פשוט Have You Heard George's Podcast. האיש שמאחורי כל הפעילות האמנותית הזו הוא לונדוני בשם ג׳ורג׳ מפנגה (Mpanga), אשר נולד להורים שהגיעו מאוגנדה, ומגיל צעיר התבלט כתלמיד מצטיין במיוחד מצד אחד, ומנגד כפרפורמר מוכשר. הוא הפך ליקיר התקשורת הבריטית ועוטר במגוון פרסים על יצירתו המוזיקלית ועל פעילותו החברתית, וכיום הוא לומד לדוקטורט בכלכלה ביוניברסיטי קולג׳ לונדון, והתזה שלו מוקדשת ליכולת של מוזיקה שחורה לזרז שינוי חברתי והתפתחות כלכלית.
בפודקאסט שלו, ג׳ורג׳ המשורר משלב סיפורים, מוזיקה ושיחות על אירועים אמיתיים, בניסיון לצייר את חוויית החיים האורבנית שלו. הוא מרבה לדבר על קולוניאליזם, ומאחר שהוא אדם של מילים, הוא גם מתייחס לעתים קרובות לאופן שבו השפות האירופיות עיצבו את החיים ואת האמנות באפריקה. הוא הקדיש פרק למאבקה של גאנה לחירות ופרק לחזון שמעולם לא הוגשם בקונגו, ואת כל אלה הוא עוטף בסיפורים אישיים מחייו ומתהליך הכתיבה שלו.