14 מילים שאי אפשר לתרגם

בישראל יצא לפני כמה שנים תרגום לספר הנהדר "טינגו", שאוסף מילים יוצאות דופן משפות שונות. המשותף לכולן הוא שקשה עד בלתי אפשרי לתרגם אותן לשפה אחרת כפי שהן, בלי להרחיב, להסביר ולהדגים.

המאיירת מריה טיורינה איירה 14 מהמילים המפורסמות ההן, וביניהן Cafuné (בפורטוגזית: העברת אצבעות בשיערו של אדם אחר), Tretar (בשוודית: מילוי שלישי של כוס הקפה) ו-Tingo (ניב פולינזי: לקיחת דבר מה מביתו של חבר דרך שאילתם של כל חפציו בזה אחר זה).

לגלריה המלאה

זיקוק זה התפרסם באלכסון ב

תגובות פייסבוק

3 תגובות על 14 מילים שאי אפשר לתרגם

האיור למילה גופרה Gufra כל כך מתוק שקשה להאמין שאותה מאיירת בחרה לאייר גם את המילה הבאה, בקו –שן. מדוע שאשה תשתף פעולה עם ביטוי כה מכוער וסקסיסטי.

לחלק מן המילים יש תרגום בעברית תקנית או בסלנג. למשל המלה Schadenfreude מתרגמת בעברית ל"שמחה לאיד".