בישראל יצא לפני כמה שנים תרגום לספר הנהדר "טינגו", שאוסף מילים יוצאות דופן משפות שונות. המשותף לכולן הוא שקשה עד בלתי אפשרי לתרגם אותן לשפה אחרת כפי שהן, בלי להרחיב, להסביר ולהדגים.
המאיירת מריה טיורינה איירה 14 מהמילים המפורסמות ההן, וביניהן Cafuné (בפורטוגזית: העברת אצבעות בשיערו של אדם אחר), Tretar (בשוודית: מילוי שלישי של כוס הקפה) ו-Tingo (ניב פולינזי: לקיחת דבר מה מביתו של חבר דרך שאילתם של כל חפציו בזה אחר זה).
תגובות פייסבוק
3 תגובות על 14 מילים שאי אפשר לתרגם
לפי האיור cafune זה בפורטוגזית..
תודה, תוקן.
האיור למילה גופרה Gufra כל כך מתוק שקשה להאמין שאותה מאיירת בחרה לאייר גם את המילה הבאה, בקו –שן. מדוע שאשה תשתף פעולה עם ביטוי כה מכוער וסקסיסטי.
לחלק מן המילים יש תרגום בעברית תקנית או בסלנג. למשל המלה Schadenfreude מתרגמת בעברית ל"שמחה לאיד".
שבבים של העתיד
טום סימונייטזן חדש של שבבי מחשב, שפעולתם דומה יותר לזו של המוח, עשויים...
X רבע שעה
הפרגמנט: התגלות ההעדר
עידן צבעוניקצר, מקוטע, שנון, מושחז, אירוני, מבריק, דווקא היום יש מקום לשים לב...
X 11 דקות
שבעה הבהובי היינה
עמית קרביץגלות וזמן לאחר שנות גלות ארוכות בפריז שב היינה לביקור חשאי בגרמניה....
X 3 דקות