Conserve the sound הוא מוזיאון מקוון של צלילים שנעלמו וצלילים הנמצאים בסכנת הכחדה.
צלילים של מכונת כתיבה, טלפון ציבורי, טייפ קסטות, מודם 56K, מצלמה עם סרט צילום, מערבל ידני, מקרן שקופיות וצלילים נוספים שכבר נעלמו מחיינו, או העומדים להישכח לנצח - כולם נאספים על ידי אנשי הקרן לתקשורת וקולנוע בגרמניה ונשמרים בארכיון מקוון. ההקלטות מלוות בראיונות ושיחות עם אנשים זיכרונות אישיים שלהם מצלילים שהיו ואינם. הצעות ודגימות נוספות מהקהל יתקבלו בברכה.
המוזיאון כולל הקלטות סאונד, סרטונים ופרטים מעניינים על כל פריט, וכל קטגוריה מסודרת על פי עשורים (משנות העשרים והלאה) ושימושים כמו פנאי, משק בית, היגיינה אישית, משרד ועוד.
תגובות פייסבוק
מתי התחלנו ללבוש בננות?
איאן גיליגאןהאם יתכן שהצורך בבגדים לאור התקררות מזג האוויר הוא שדחף את האדם...
X 19 דקות
שמפו הודי
דרכיהן המפותלות של מילים משפה לשפה אינן חדלות להפתיע. אם נשאל אילו מילים עבריות הן ממקור הודי, יעלו מייד שתיים: "פיג'מה" ו"שמפו". הן אינן יחידות אבל יש בהן עניין בדיוק כיוון שהן אינן נוגעות לדברים שמגיעים מהודו כשהם מסומנים מבחינת המקור. מילים כמו "צ'פאטי" ו"מסאלה", "נאן", "לאסי" ו"גהי", הקשורות כולן למטבח ההודי, כפי ש"ראגה" היא מונח בתחום המוזיקה ההודית, מובן מאליו שהן נודדות בעולם ללא שינוי. הן מסמנות את היותן עצם מעצמה של התרבות שממנה הן באות, ולמעשה הן לא עזבו אותה מעולם.
אך "שמפו" ו"פיג'מה" מציגות בפנינו את הבעייתיות, בוודאי הבעייתיות המתודולוגית, במיפוי המסילות המדויקות של מילים שעושות דרך ארוכה. "פיג'מה" היא מילה עם היסטוריה ארוכה, עוד משלבים קדומים יותר של פרסית, ובמקביל גם בהודו. היא מציינת מכנסיים רפויים המשמשים גברים באזורים ההם של העולם, בעיקר כשמדובר בגברים מוסלמים. אימוצם כבגד לילה על ידי אנשי המערב ששהו בהודו קירב את המילה לאנגלית. הייחוד היחסי שלהם למוסלמים נשמט, ועם הזמן המילה החלה לציין את חליפת הלילה כולה, כלומר כולל חלקהּ העליון. הפונקציה – בגד ללילה – השתלטה על "פיג'מה". באנגלית מתקיימת תחרות בין שתי צורות, pajama ו-pyjama ואם לא די בכך הרי שיש צורת יחיד ויש צורת רבים, pyjamas, שמציינת את הפריט הבודד, בעיקר באנגלית בריטית. יש טענה מבוססת למדי ש-pajama, כך וביחיד, היא תואר, כמו ב-pajama party, "מסיבת פיג'מות".
"שמפו" לעומת זאת עברה דרך אחרת, תהליך אחר. במקור, בהודו ואולי בפרס, "שמפו", shampoo, היה הכינוי לעיסוי לכל הגוף שנעשה תוך שפיכת מים ושימוש בעשבים ריחניים על גופו של הלקוח. המונח מתועד באנגלית מסביבות אמצע המאה ה-18, אכן הזמן שבו האנגלים החלו להכיר את הודו ולהתבסס בה. נראה כי המילה shampoo עצמה נגזרת מפועל בהינדי שמשמעותו "ללוש" ו"ללחוץ (באמצעות האצבעות וכד')". המונח המציין את העיסוי והטיפול עבר לציין את החומר העיקרי המשמש בו, חומר הרחצה והניקוי, סבון נוזלי ריחני. ככזה "שמפו" הוא סבון לרחיצת השיער, ומכאן גם לרחיצת סיבים למיניהם, למשל בשטיחים. הפעולה, בהינדי, הולידה את הטיפול, ככל הנראה באנגלית של הודו, ומשם לסבון השיער באנגלית, וממנה לרחבי העולם, כולל לעברית המודרנית.
וכך, כמו "פיג'מה", גם "שמפו", הן מילים בעלות שורשים הודיים מובהקים, שהגיעו ללא שינוי משמעות לעברית דרך האנגלית, שהפכה אותן לבינלאומיות למדי. כל זכר להקשרים ההודיים, לתרבות הלבוש והטיפול בגוף, נעלם כאילו לא התקיים מעולם. כל השינויים הסמנטיים חלו כבר באנגלית ולעברית הן הגיעו מן המוכן.
טענה ליבוא ישיר, קדום במיוחד, של מילה הודית, מצויה במקרה של "תוכי". בספר מלכים א', פרק י', פסוק כ"ב, כתוב על שלמה המלך שהביא מרחוק "זָהָב וָכֶסֶף שֶׁנְהַבִּים וְקֹפִים וְתֻכִּיִּים". "תוכי" היא מילה יחידאית (מופע מקביל מצוי בספר דברי הימים ב', פרק ט', פסוק כ"א). המסורת ייחסה לה מובן זהה ל"טווס", אך ללא יסוד אמפירי ברור, וכך גם היא משמשת בידי חז"ל. רצה הגורל, ואולי אין זה מקרה, שהמילה קיימת בהודו, בדרום היבשת, שם, בטמילית, tōkaiהוא זנב של טווס. יתכן שזה מקור מילה דומה ביוונית עתיקה, שגם יש לה משמעות זהה, ταώς("טאוס"), שאכן התגלמה בעברית כ"טווס". מה קרה במקרה הזה בפועל, היסטורית? קשה לקבוע בלי למצוא את המילה בטקסטים על פני תקופות. בעקבות איתור דוגמאות ותיארוך אמין שלהן, יכול להיות שנוכל לומר על כך עוד דברים בוודאות סבירה, בוודאי ודאות סבירה יותר מאשר הטענה העממית-מסורתית שיש כאן הוכחה למסחר של שלמה המלך עם הודו, אפילו עם דרומהּ. אגב, המובן המשמש אותנו כיום ל"תוכי", כלומר הציפור הקרויה באנגלית parrot, הוא מאוחר בהרבה, מתקופת ההשכלה.
קשרים בין יוון העתיקה והודו הקדומה מתועדים באורח רחב ועמוק, מפורט ומאיר עיניים, גם בתקופה של טרום חתימת המקרא, ופעמים רבות הרבה יותר מהאמירות המועטות הנוגעות לשלמה המלך או אזכורים להודו בתנ"ך. לכן קשה מאוד למנות את "תוכי" בין המילים שקיימת ביחס אליהן ודאות מניחה את הדעת שמקורן הודי במובן מתועד וברור.
בכל הנוגע לעברית המודרנית, מילים הודיות הגיעו אליה דרך השפה האנגלית. הדבר קרה ללא קשר למניין של מילים עבריות ממקור הודו-אירופי שמאפשר למקם להן מקבילות גם בלשונות הודו. סביר שחלק מאלה הגיעו אלינו בעזרת הפרסית הקדומה והיוונית העתיקה. לגבי תהליכים רחוקים כל כך שנותרו מהם עקבות מטושטשות ומשוערות, אין לנו אפשרות לקבוע. אבל שמפו ופיג'מה הגיעו אלינו מהודו הבריטית, בימים שגם ארץ ישראל ויושביה היו חלק מהמרחב הבריטי הקולוניאלי הגדול.
ילד
הפנינה
הקרה
הטופז
החָם
מחלקים
את פניו לשניים:
עיניים של חתול,
מבט של עופר.
תרגם מפורטוגזית: יורם מלצר
קרליטו אַזֶוֶודו (Carlito Azevedo) הוא שם העט של קלרוס אדוארדו ברבוסה דה אזוודו (Carlos Eduardo Barbosa de Azevedo), עורך, מתרגם, מבקר ומשורר ברזילאי יליד 1961.