"הכפר", "האמיצה", "דרך הצפון", "ארץ להבות האש" - אתם מכירים את המדינות האלה בשמות אחרים, אבל במפות הללו הן מופיעות בציון משמעויות השם ומקורותיו (הילידיים, לרוב).
המפות הועלו לרשת באופן מפתיע דווקא על ידי חברה פיננסית, בבלוג שמלהג משהו על החופש לנוע (ולהוציא כספים) בכל העולם ועוד משהו על זה שכדאי להכיר את התרגום המילולי של שמות המדינות שבהן אנחנו מבקרים. למרות ההקשר הרעוע, התוצאה מרתקת.
אז לאן תיסעו בפעם הבאה? ל"ממלכה המרכזית"? ל"נהר כל הנהרות"? ל"אדום כמו ענבר"? או ל"ארץ הארנבות הרבות"? וגם בכם מתעורר פתאום דחף עז לקרוא את שוב את "נרניה"?
תגובות פייסבוק
פרדוקס השמנת היתר
סמנתה מרפיבחינה מחודשת של הקשר בין השמנת יתר למחלות מצביעה על תופעה מפתיעה:...
X 11 דקות
נישואים נקיים
סיאקה מוראטהמעוניינת בילד. למען האמת, עוד לא החלטנו. סיפור לסוף השבוע. | צפצופי מכונת...
X 22 דקות
מה עושים האנשים המאושרים
טוד ב. קאשדןאחד הפרדוקסים החריפים של החיים: כדי למצוא סיפוק ואושר עלינו להסתכן, להתמודד...
X רבע שעה