גם לכם סיפרו שבמהלך שנות החמישים נשים לא ממש לקחו חלק ברוק'נ'רול? ובכן - טעות. מאות, ואולי אלפי נשים ונערות כתבו, הלחינו, ניגנו והקליטו רוק'נ'רול מימיו הראשונים של הז'אנר. המוזיקאיות הנהדרות שנדחקו לשוליים, נמחקו ונשכחו זוכות כעת לעדנה באתר Women in Rock and Roll’s First Wave (נשים בגל הראשון של הרוק'נ'רול).
Women in Rock & Roll’s First Wave נולד כמחקר במסגרת הדוקטורט של לאה ברנשטטר (Leah Branstetter) באוניברסיטת ווסטרן ריזרב באוהיו, ארה"ב. היא עצמה מוזיקאית וחוקרת מוזיקה, וגם מתמחה בשימור ההיסטוריה של של המוזיקה באמצעים דיגיטליים.
האתר הוא פרויקט בהתהוות, כלומר הוא הולך ונבנה אבל חלקים מרשימים ממנו כבר זמינים ברשת. מה באתר? ביוגרפיות, סיפורים אישיים, ראיונות, קבצי קול ותמונות של מוזיקאיות שזו ההזדמנות הראשונה שלכם לשמוע אותן ועליהן. וגם פלייליסטס, כראוי. העמוד הזה מזמין אתכם לגלות את אוצרות האתר.
למשל, האחיות בוני:
ג'ו אן קמפבל:
The Rhythmettes:
וארטה דילארד:
https://www.youtube.com/watch?v=x63BACk4Zu4
לצד שפע המידע שברנשטטר מגישה באתר, היא תוהה: האם יש לכם סבתא, אם, דודה, אחות, מכרה, שהייתה מוזיקאית פורצת דרך בפיפטיז או בסיקסטיז? אם כן, פנו אליה כאן.
תגובות פייסבוק
אתה ואני בנוף
אין זו אוושת הרוח.
זהו זכרך
המתנשא בתוכי.
אין זה ורד השמש בנשירה.
זהו פי – צמא ורימון –
המדמם אחר הצהריים.
אין זה הלילה היורד.
זהו הצל של עיניך
העוצם את האופק.
לואיסה דקוסטה (Luísa Dacosta) היא משוררת וסופרת פורטוגזית (1927-2015). שמה היה Maria Luísa Saraiva Pinto dos Santos. בכתיבתה עסקה רבות במצבן של הנשים קשות היום בכפרי הדייגים בצפון פרוטוגל.
תרגום מפורטוגזית: יורם מלצר
דלת חדשה
מייקל פולןהמחקר הפסיכדלי קם לתחייה, והאפשרויות הטיפוליות והתרבותיות העולות ממנו אדירות. האם נדע...
X רבע שעה
סוד
אני מכיר קן.
ולקן יש ביצה.
והביצה, עגלגלה,
יש לה בתוכה ציפור קטנה
חדשה.
אך סלחו לי שאני מתפרץ:
אני לא לוקח אותה וגם לא מראה אותה.
אני רוצה להיות ילד טוב
ולשמור
את הסוד הזה אצלי.
ואחרי כן שיהיה לי חבר
שיעמוד על הראש
כשהוא עף...
מיגל טורגה (Torga), ששמו האמיתי היה אדולפו קורייה דה רושה (Correia de Rocha), נולד בצפון פורטוגל ב-1907 והלך לעולמו ב-1995. כתב שירה, סיפורים קצרים, מחזות ויומן בן 16 כרכים. הוא נחשב לאחד מגדולי הספרות הפורטוגלית במאה ה-20. עבד כרופא כפרי וכרופא אף אוזן גרון בעיר קואימברה.
תרגם מפורטוגזית: יורם מלצר