למי אכפת?
כשאנו מביטים בלשון מסוימת, ניצב בפנינו "יש" עצום, אדיר ממדים, שבלתי-אפשרי להקיפו. אחד הדברים המיידיים שמספק המבט הראשוני על שפה הוא המפגש עם אוצר המילים שלה, שהוא ה"יש" הנגיש לנו, הנערם בפנינו פריטים-פריטים. רבים וגם טובים מתפתים לקיצורי דרך בדמות מסקנות מהירות על משמעות הגילוי שבשפה מסוימת יש מילה שמציינת דבר זה או אחר, או שאין בה מילה כזאת (כלומר כפי שציפינו). דוגמה פשוטה היא הצבעים. בהנחה סבירה מאוד שכל בני האדם רואים צבעים בתחום מסוים ולא מעבר לו, כול השפות בעולם יציינו, למשל, "אדום", "שחור", "לבן", כשהכוונה תהיה פחות או יותר זהה בין שפות שונות. הלא כן? ובכן, לא בדיוק, לא ממש, וקשה לדעת. יתרה מכך, איך אומרים "תכלת" באנגלית? באנגלית אין לצבע הזה מילה מיוחדת. האם העובדה הזאת "אומרת משהו" על השפה האנגלית? איזה סוג דבר היא יכולה לומר? האם יש קשר בין קשת הצבעים המצוינים באמצעות מילים מיוחדות והתרבות שהשפה הספציפית צמחה בתוכה (ואף יצרה)? קשה לומר, קשה לומר. הקלישאות והמסקנות השטחיות מנקדות את השיח בעניינים האלו.
ובכל זאת, לעתים, בעיקר בתחום ה"חוסרים", דבר מסוים יכול לזעוק לשמיים, או בכל אופן להדהד באוזנינו מאוד. בהזדמנות אחרת דיברתי על "מילה חסרה" בעברית: לתואר האנגלי "kind" אין מקבילה עברית. וגרוע מכך: כל העולם הסמנטי, הרגשי, התרבותי הקשור ל"kind", שהוא עשיר ועצום ורב קשרים פנימיים וחיצוניים, פשוט אינו חלק מהגוף המופלא והיקר לליבנו, השפה העברית. מה זה אומר עליה? על תרבותם של אבותינו? עלינו כיום? את זאת אפשר להותיר לכל אחד ואחת מכם לחשוב בליבו, או לבטא על פי המחשבות שיעלו בו.
הלשון אינה מבנה הנדסי. אין בה מכלולים שאפשר לשלוף ולהחליף, וההשתלות שהטבע והמקרה יוצרים בשפה בעקבות מגעים עם שפות אחרות אינן ניתנות לחיזוי, הן רצופות הפתעות ומתאפיינות בחלקיות פונקציונלית וגחמנית גם יחד. הרי גם אם היה עולה בידינו להמציא מקבילה ל"kind" ולגזור סביבה עוד מספר מילים וביטויים שהיינו סבורים שהם נדרשים, לא היינו יוצרים את המרקם העצום של "kind" באנגלית, מרקם שנוצר במשך אלפי שנים בסביבה ההודו-אירופית ובמספר רב מאוד של לשונות מהפרה-היסטוריה ועד ימינו.
אלא שכמו ילדים מול חנות ממתקים, לפעמים אנחנו רואים משהו וכל מה שעולה בידינו הוא להצביע עליו ולומר: "אני רוצה! גם אני רוצה!"
כזה הוא המקרה של "care". העולמות של "care" באנגלית מתפצלים לשני ענפים: ענייני השייכים לאכפתיות ועניינים השייכים לטיפול. והנה ההבדל החד הראשון: טיפול ואכפתיות, מבחינת המילון העברי והצורות העבריות, אינם קשורים כלל. "אכפת" הוא כנראה ממקור ארמי, והוא נוגע לענייני אכיפה וכפייה, כלומר תעוקה בשל גורם חיצוני. צורה משונה, הלא כן? ויש לשים לב שכלל אין פועל הקשור ל"אכפת" אלא שהוא מין צורת בינוני, מין תואר: "אכפת לי" מתאר מצב. וגם מצאנו את עצמנו בעברית המודרנית "מגלים אכפתיות". ומה בעניין טיפול? גם הוא אינו פשוט או נוח. במקור, "לטפל" לבדו אינו נושא מטען נפשי, רגשי, או שמץ של רוך. ככזה הוא אינו בדיוק מתאים לקלוט את "care" האנגלי, שנע מטיפול ענייני ועד לעזרה נפשית, ממעורבות קרובה של אכפתיות ודאגה ועד לדאגה על כל כאביה ומועקותיה, הנוטפות אמפתיה ורגשות נוספים.
אטימולוגית, "care" נושא גוונים רבים מאוד שניכרים בשפות אירופיות מצפון לדרום וממזרח למערב, קדומות ומודרניות. באמת קצר היריעה, אבל ברשימה מקוצרת אפשר למצוא דאגה, חרדה, צער, טרחה, טרדה וגם קריאה של מצוקה, אפילו זעקה, בכי והשמעת קול כדי לזמן תשומת לב של הזולת, גם התגייסות לפעולה, וזאת בלי לשכוח אחריות, דאגה ותשומת לב. כל ההיבטים הללו מנקדים שפות רבות, חיות ומתות (והמתות הולידו כמעט תמיד את החיות, כשמדובר בשפות אירופיות מתת-המשפחות של העץ ההודו-אירופי). אפילו אהבה נמצא בקצה המערבי של אירופה, בצורות קלטיות שנגזרות מאותו המקור הקדום מאוד שבסופו של דבר הביא לעולם את care. היותו של דבר יקר – רגשית או כספית – מבוטא אף הוא במילים מהגזעים הרלוונטיים ל-care, ולשם כך די להביט בלטינית. גם אם תהליך ההתפתחות כלל שני מקורות כמעט נבדלים בשורשי העץ ההודו-אירופי, בענפי המשמעות חלה השתרגות פורייה: אכפתיות וערך, אהבה ורצון, זיקה נפשית והתעוררות לפעולה.
את כל אלו אין כל אפשרות לייבא לעברית, והדבר לא היה מסתייע גם אילו מינינו ועדת מומחים לתכנון השתל הלשוני הנדרש. לא רק כי אי-אפשר לייבא את כל הקשרי העבר או אפילו את חלקם, אלא כי הלשון כתופעה בעולם היא מורכבת מדי, דומה מדי למכלול ביולוגי. זאת גם הסיבה ששפות מלאכותיות מחווירות לעומת התופעה האמיתית, החיה, האנושית, הקדומה, לשוננו, כל לשון אמיתית.
האם מכאן אפשר ומוצדק להסיק מסקנות על השפה העברית, על דובריה ודוברותיה, בכל הקשור ל"care" ולהיעדר מקבילה סבירה בעברית? מוטב לא לעשות זאת. מוטב לנקוט דרך של סלחנות טובה וענווה פורייה: המודעות להבדלים מחדדת את ההבנה שלנו ביחס ל"יש". אינני מאמין שיש ולו דובר או דוברת אחת של עברית שחשים גוון של כפייה או אכיפה כשהם אומרים "אכפת". אבל תשומת הלב שלנו לכך, ולחסר ב-care היא דבר שעשוי לעורר ניצוץ קטן של אכפתיות. ובאפלה גדולה, זה אולי לא בדיוק זניח.