
"הכפר", "האמיצה", "דרך הצפון", "ארץ להבות האש" - אתם מכירים את המדינות האלה בשמות אחרים, אבל במפות הללו הן מופיעות בציון משמעויות השם ומקורותיו (הילידיים, לרוב).
המפות הועלו לרשת באופן מפתיע דווקא על ידי חברה פיננסית, בבלוג שמלהג משהו על החופש לנוע (ולהוציא כספים) בכל העולם ועוד משהו על זה שכדאי להכיר את התרגום המילולי של שמות המדינות שבהן אנחנו מבקרים. למרות ההקשר הרעוע, התוצאה מרתקת.
אז לאן תיסעו בפעם הבאה? ל"ממלכה המרכזית"? ל"נהר כל הנהרות"? ל"אדום כמו ענבר"? או ל"ארץ הארנבות הרבות"? וגם בכם מתעורר פתאום דחף עז לקרוא את שוב את "נרניה"?
תגובות פייסבוק
המשרד לטיפול בבדידות
יעלה ורטהייםהבדידות היא המגיפה הנסתרת של ימינו. אנחנו לא בנויים להיות לבד, ובבדידות...
X רבע שעה
תזות על חילוניות
רועי ברנדויישב האדם על הארץ. | חילוניות אינה רק דחייה של המסורת או הדת....
X 4 דקות
יש גאונים שפויים
כריסטה ל' טיילורהאם הפרעות רגשיות מגבירות את היצירתיות, או שמדובר בסטריאוטיפ רומנטי מסוכן? תגליות...
X רבע שעה