לציפורים העירוניות בדנמרק אין בעיות נדל"ן. האמן תומאס דמבו וצוותו בונים עבורם בתי קינון צבעוניים, המשתלבים במרחב העירוני כסוג חדש, ידידותי לסביבה, של אמנות אורבנית. עד כה נבנו במסגרת פרויקט Happy City Birds למעלה מ-3000 בתי ציפורים כאלה, כולם עשויים חומרים ממוחזרים, ומשתלבים במרחבים עירוניים תוססים (ראו מפה מפורטת כאן).
דמבו, אמן ומעצב שיצירותיו כולן מנצלות חומרים ממוחזרים (ראו את עבודתיו האחרות באתר שלו), בונה לציפורים מאז 2006 ולאחרונה חרג מגבולות ארצו גם לברלין ולערים נוספות שם הוא מתרכז בבניית בתי ציפורים מוסווים, שרק בעין חדה במיוחד ניתן להבחין בהם בעיר.
וכך נבנים בתי הקינון המוסווים על ידי דמבו ועוזריו, המכונים Team Dambo:
תגובות פייסבוק
פוליטיקאים, גרביים וסיגריות
אסף חתוכהבעולם שבו הכול סחורה, אנחנו מוצפים במסרים שיווקיים. מדוע חלקם חיוביים ואילו...
X 3 דקות
האנטומיה של הגיהנום
ריצ'רד ג' אוונסעל ההיסטוריה של אחת ההמצאות המזעזעות ביותר של הנאצים: מחנה הריכוז. | מחנות...
X רבע שעה
דברים אינטימיים
מילים שמאומצות משפות אחרות נעקרות מהקשרן ומנותקות ממקורותיהן, ומתחילות קריירה חדשה בשפה הקולטת. התופעה מוכרת ומתרחשת כל העת. דוגמה טובה לכך היא המילה העברית "אינטימי". מקורה לטיני, והיא שלב מתקדם בתהליך שהחל ככל הנראה ב"in", כלומר "פְּנים". לטינית גוזרת מ-in את intus, "בתוך", שם תואר, שאך טבעי היה שייגזר ממנו ערך ההפלגה: intimus, "הפנימי ביותר". וכך, בא לעולם בסופו של דבר גם בא לעולם הפועל intimare, שפירושו "להכניס למקום הפנימי ביותר, להפוך למקורב ביותר".
באנגלית ובשפות הרומאניות התפתח עולם שלם של צורות ומשמעויות, שכולן קשורות באורח הדוק ושקוף לסיפור הלטיני הקטן והבסיסי הזה. למשל, בספרדית הפועל intimar פירושו "לגלות משהו לאדם אחר מתוך קירבה, לגלות סוד". כלומר, להביא מידע מסוים אל האזור הפנימי ביותר שבין שני אנשים. כשאומרים על חבר שהוא intimate, באנגלית, מתכוונים שהוא מקורב במיוחד, שהוא במעגל האמון והרגש הקרוב ביותר ללבנו. באנגלית, יכול להיות לאדם intimate knowledge, ואין הכוונה לידע מיני וגם לא לידע פנימי בהקשר של שוק ההון, אלא לידע מתוך קירבה והיכרות עמוקה עם תחום דעת, נושא, מערכת או שיטה. עניינים רבים של קירבה וזיקה קרובה, של האזור הפרטי והאישי, מבוטאים במילים מהגזע הזה, והדבר מתגלה, כאמור, בשורה של שפות אירופיות.
אך בעברית, עם היבוא שנתן לנו את "אינטימי" ונגזרותיו, הצטמצם מרחב המשמעות מאוד ונעלמו מובנים עדינים של רגש, קירבה, ידע, והמתקת סוד. בעברית העכשווית, "אינטימי" הולך ומתייחד לעולם יחסי המין, המיניות ואברי המין. כך אפשר לקרוא על דוגמנית (או שמא הייתה זאת שחקנית, תסלח לי באשר תהיה) ש"עשתה קעקוע אינטימי". המובן ברור למדי: מדובר בקעקוע שייחשף ברגיל רק בהקשר של מה שמכונה "יחסים אינטימיים". אין הכוונה לשיחה עם חברה טובה על ספסל במקום שקט שבה נפתחים צפונות הלב, אלא ליחסי מין. בדומה, דוברי עברית עכשווית מדברים על "מקום אינטימי" וכוונתם למקום מן הבחינה האנטומית, וספציפית: לאזורים הקשורים במיניות או באברי מין ממש.
לא צריך ספר אנטומיה כדי להבין ש"מקום אינטימי", בציינו אברי מין וכו', אינו המקום הפנימי ביותר בגופו של אדם, מה גם שאברים פנימיים אינו נכללים באינטימיות הזאת. הכוונה ב"מקום אינטימי" היא למקומות בגוף שמקובל להסתייג במיוחד מהצגתם ברבים, דרך אחרת לדבר על אזורים שעיקרם על פני הגוף והם נגישים בהחלט, לפחות בהקשרים מסוימים. במילים פשוטות, הכבד פחות נגיש מאברי המין, הוא אמנם פנימי יותר, אך אינו "אינטימי".
מתוך אותו ההיגיון, "אינטימיות" הייתה למונח חובק-כל, שמציין את מכלול הדברים הקשורים ליחסי מין, ולא לזיקה נפשית-רגשית בין שני בני-אדם. כל ההקשר הנוגע לפנימיות, על קשת הגוונים הנפתחת בלטינית ובשפות אירופיות ביחס לאפשרויות לסוגים של קירבה, אמון, שיתוף, תחושה של שותפות ושיתוף, פשוט אינם קיימים ב"אינטימי" וב"אינטימיות" בעברית.
אברי המין זוכים, באורח כולל וקיבוצי, לצורת התייחסות נוספת בהקשר שאינו אנטומי, באמצעות המונח "מבושים", אך המונח בעל ההד המקראי נושא גם גוון שלילי בהכרח. בלטינית pudenda היו "דברים שיש להתבייש בהם", והמילה נכנסה לאנגלית ללא שינוי בצורה, והיא מציינת אכן את אברי המין כ"מבושים". עד כה, יש לנו בעברית החיה "אברי מין", "אברים אינטימיים" ופה ושם "מבושים", מונח שהוא כיום במשלב גבוה וממעט מאוד להופיע, ונעלם כמעט לחלוטין מהדיבור היומיומי.
נראה שדוברי העברית ודוברותיה חיים בשלום עם המונח "אינטימי" ונגזרותיו, שכן לא ידוע לי על ניסיון להמציא, לחדש או להתאים מונח ממקור עברי לציון העולמות הסמנטיים שתוארו כאן בקצרה. פְּנים, קירבה ותחום הפרט היקר ללב אינם משמשים את העברית העכשווית לצורך חידוש כזה. הכבד, שהוזכר כאן כאיבר לא-אינטימי בעליל, הוא חלק ממה שמכונה "אברי פנים" או "קרביים", מונחים שאולי חוסמים אפשרות לחדש מונח עברי ל"אינטימי". לא שהדבר הכרחי או נדרש, שכן "אינטימי" היה זה מכבר לחלק – חלק אורגני, נאמר בחיוך – של הלקסיקון העברי העכשווי. הרי כל אחד מבין ויודע איפה פחות או יותר נמצא אותו "קעקוע" אינטימי, ואיפה הוא יהיה אם יהיה מדובר בגופו של גבר. ובכך לא גילינו שום intimate knowledge, אלא רק היגיון עברי בסיסי.