תרנגול אחד לבדו אינו אורג בוקר:
הוא יזדקק תמיד לתרנגולים אחרים.
אחד שיתפוס את הקריאה שהוא
וישליך אותה לאחר; ולתרנגול אחר
שיתפוס את הקריאה של תרנגול לפני
וישליך אותה לאחר; ולתרנגולים אחרים
שיחד עם תרנגולים רבים נוספים יצליבו
את חוטי השמש של קריאות התרנגול שלהם,
כדי שהבוקר, מיסודו של אריג רך,
ייארג ויילך, בין כל התרנגולים.
*
וכולם יחד, נתווים ונהיים בד,
ומוקם לו אוהל, ובו מקום לכולם,
נמתח יחד עבור כולם, ביריעה
(הבוקר) הדואה חופשייה משלדה.
הבוקר, יריעה מאריג כה אוורירי
שנארג ומתרומם מאליו: אור כדור-פורח.
תרגם מפורטוגזית: יורם מלצר
ז'ואאו קברל דה מלו נטו (João Cabral de Melo Neto), משורר ודיפלומט ברזילאי, יליד העיר רסיפה בצפון מזרח המדינה (1920-1999). מגדולי המודרניסטים בשפה הפורטוגזית, זוכה פרס קמואש (1990), פרס נוישטדט לשירה (1992), ושנים רבות היה מועמד לפרס נובל לספרות.
תגובות פייסבוק
5 תגובות על לארוג את הבוקר
ומי מתרגם?
סליחה - מי תרגם?
תודה רבה, ניר. הוספנו קרדיט.. :-)
יורם, לך, לכם, אנשי אלכסון היקרים, תודה ואהבה על כל הא/עושר הזה
תודה רבה, דניאלה. אנחנו כאן בשבילכם.
אשרי המאמין
אברום רותםמהי אמונה? בוודאי לא עניין רציונלי. ואולי דווקא כן? כיצד היא פועלת?...
X חצי שעה
שלושה רגעים לונדוניים
חיים בארעל תבונה, רגישות ומוכר עטים שפרש לגמלאות. | בפתח הכניסה ל"רויאל אקדמי אוף...
X 3 דקות
בעתיד נשתף מידע בלי לחשוב פעמיים
בר חיוןנדמה שככל שעובר הזמן, ההתלבטות האם לשתף או לא לשתף מידע ברשתות...
X דקה