לארוג את הבוקר

תרנגול אחד לבדו אינו אורג בוקר:
הוא יזדקק תמיד לתרנגולים אחרים.
אחד שיתפוס את הקריאה שהוא
וישליך אותה לאחר; ולתרנגול אחר
שיתפוס את הקריאה של תרנגול לפני
וישליך אותה לאחר; ולתרנגולים אחרים
שיחד עם תרנגולים רבים נוספים יצליבו
את חוטי השמש של קריאות התרנגול שלהם,
כדי שהבוקר, מיסודו של אריג רך,
ייארג ויילך, בין כל התרנגולים.

*
וכולם יחד, נתווים ונהיים בד,
ומוקם לו אוהל, ובו מקום לכולם,
נמתח יחד עבור כולם, ביריעה
(הבוקר) הדואה חופשייה משלדה.
הבוקר, יריעה מאריג כה אוורירי
שנארג ומתרומם מאליו: אור כדור-פורח.

תרגם מפורטוגזית: יורם מלצר

ז'ואאו קברל דה מלו נטו (João Cabral de Melo Neto), משורר ודיפלומט ברזילאי, יליד העיר רסיפה בצפון מזרח המדינה (1920-1999). מגדולי המודרניסטים בשפה הפורטוגזית, זוכה פרס קמואש (1990), פרס נוישטדט לשירה (1992), ושנים רבות היה מועמד לפרס נובל לספרות.

שיר זה התפרסם באלכסון ב על־ידי ז'ואאו קברל דה מלו נטו.
§ שיר |


תגובות פייסבוק

> הוספת תגובה

5 תגובות על לארוג את הבוקר