אז איך כותבים "אלכסון"?

באחד הבקרים, או אולי היה זה "אחד האמשים", התקבלה בתיבת הפניות של "אלכסון" ההודעה הבאה:

 

אדון מאוד נכבד, שלום רב

זה עתה אישרתי את המינוי שלי על השבועון הדיגיטלי שלכם ואני משבח אתכם, בחפץ לב, על תוכנו המעולה העשוי לעניין כל דובר עברית משכיל וסקרני על העולם האופף אותו. אני מאחל אריכות ימים למגזין החדש וקוראים רבים ומרובים לו בארץ ובנכר.

ברם יורשה נא לי לתמוה על המילה המשונה וחסרת משמעות בעברית המתנוססת במגזין שלכם – Alaxon, אֲלָכוֹן. אם באה מילה זו כתעתיק ל-"אלכסון", הרי היא מוטעית ושגויה שכן חסרה S בין ה-X לבין ה-O. אם בכוונתכם לכנות גורם כלשהו או ישות כלשהי שקשור אליהם איכשהו המגזין שלכם, הרי משמעותה עלומה ומהווה חידה לקוראיכם.

מפני שאין להעלות על הדעת שאינכם מסוגלים לתעתק לאותיות לטיניות, כשורה, את שם המגזין, תנו נא לי לשאול אתכם על פשר האלכון השנוי במחלוקת והמתמיה.
בתודה מראש,

Francisco Costa Reis
פורטוגל


מובן מאליו שאנו משיבים לכל פונה, וגם הפנייה הזאת זכתה לתשובה שניסתה להיות הולמת:

 

למר פרנסישקו דה קושטה רייש הנכבד שלום וברכה,

כותב לך יורם מלצר, עורך "אלכסון" מזה חודשים אחדים. יתכן שאתה זוכר אותי, אולי גם כיוון שאנו עמיתים-למחצה בעולם תרגומי פסואה לעברית.

תודה רבה על המחמאות. "אלכסון" קיים משנת 2013 ומשמח מאוד לדעת שהוא מגיע גם אליך, כעת ובכלל. אנחנו מתברכים בקוראים רבים ומקווים להרחיב את המעגלים עוד ועוד.

באשר להערה המחכימה שלך הנוגעת לכתיב הלועזי ALAXON. כפי שאתה מתאר לך, הוא נקבע לפני תקופתי, אבל שומה עלי להיות מי שמשיב על כגון אלו. מצד אחד, X הוא תעתיק פונטי ל-ח', כלומר למה שמציינים באורח לא אקדמי, בהתייחס ללשונות רבות, כ"kh". יחד עם זאת, באות X יש מרחבי אסוציאציה רבים, אפילו רק מן הבחינה הפונטית (וראה את גורלה המיטלטל במקסיקו, למשל, או את קורותיה בשפתך היפה, הפורטוגלית, בוודאי מן המאה ה-18, כפי שגם מגולם בשמה של האות). במלים אחרות: אתה צודק. מצד אחד, יכולנו להיות alaxson, כמעט כפי שיכולנו להיות alakhson, ושניהם – רעים לעין – היו עומדים יפה כל עוד לא היינו חושבים בלשונות אחרות (ספרדית, יוונית, פורטוגלית), או בתעתיקים בלשניים של שפות שמיות...

אבל את הנעשה אין להשיב: זהו שמו של ילדנו, ואנו אוהבים אותו כך כפי שהוא, בכתיבה כמו בהגייה.

אנחנו מקווים מאוד שהוא ימשיך להיות נאה בעיניך, כלומר הילד, גם אם בכתיבת שמו נפלה אכן פגימה קטנה. אולי, כמו באסלאם, יהיה זה סימן לכך שאנו מודעים לאנושיותנו, ולמגבלות שהיא כוללת.

בברכה רבה לימים טובים וארוכים,

יורם, הכותב את שמו בלועזית Ioram, כפי שעשתה אמי לראשונה, וממנה למסמכים הרשמיים.


לא יצאה שעה, ועוד באותו אמש התקבלה תשובה:

 

ברי שאני זוכר אותך היטב מאז התכתבותנו הקצרה ומן התרגום [...] שלך מ-"ספר האי-נחת". אני נזכר גם במסיבות התה, ומשקאות מגוונים אחרים בליווי עוגות וממתקים לרוב מפרי ידיה המיומנות של בעלת הבית, במעונו של [...] בהן השתתפנו פעם או פעמיים. על ימים אלו, כשהיינו צעירים בעשרים שנה בערך, אני מתרפק בגעגועים.

ובכן, תודה על הסברך על השימוש ב-"אלכון" שקדם לתקופת היותך עורך אלכסון. אכן זוהי פגימה זעירה ושיבוש זוטא חסרי חשיבות שאינם נוגעים כהוא זה באיכות השבועון שאתה עומד בראשו ושאיני נלאה מלהמטיר עליו שבחים [...]

לא אבהה להטרידך בבבל"ט ועל כן אשים קִינְצִי למילים.

באיחולי אריכות ימים לילד עול הימים, ובמשנה תוקף, באיחוליי ליוקרה שכבר קנה לו במשך חייו הקצרים, תן נא לי לברך אותך בחום על עיסוקיך הרבים למען התרבות העברית.

בפרוס חג הפסח ובמועדים לשמחה ולששון,
פרנסישקו קושטה רייש

 

פרנסישקו קושטה רייש מפורטוגל נודע כבעל תפקיד מרכזי בהבאת שירתו של פרננדו פסואה לקהל העברי. הוא שותף ליורם ברונובסקי ולרמי סערי בשורה של תרגומים שראו אור בהוצאת "כרמל":

"כל חלומות העולם", (אנתולוגיה), תורגם בידי יורם ברונובסקי ופרנסישקו דה קושטה רייש
"מהחלון הגבוה ביותר", כל שירי ההטרונים אלברטו קאיירו, תורגם בידי רמי סערי, פרנסישקו דה קושטה רייש ויורם ברונובסקי, 2004
"מה עשיתי מן החיים?", כל שירי ההטרונים אלוורו דה קמפוש, תורגם בידי רמי סערי ופרנסישקו דה קושטה רייש, 2006
"על העמוד היציב", כל שירי ההטרונים ריקרדו רייש, תורגם בידי רמי סערי ופרנסישקו דה קושטה רייש,2008

תמונה ראשית: קטע מאריחי הקיר (azulejos) בשדרות סֶאוּטָה בליסבון. תצלום: פדרו ריביירו סימואש, יצירה של João Abel Manta משנת 1928.

מחשבה זו התפרסמה באלכסון ב

תגובות פייסבוק

> הוספת תגובה

11 תגובות על אז איך כותבים "אלכסון"?

01
זאב פ.

כבר שנים שאתם על הפיד שלי, עוד מיימי גוגל פיד, והאמת היא שעד לרגע קריאת ההתכתבות הייתי בטוח שזה בכוונת משורר:
גם בשל שני האלכסונים שב X
גם בשל הנופך העדכני משהו שמתלווה לשמות הכוללים X בתוכם....

תודה על הרבה רגעי נחת

    06
    מרגו

    גם אני…
    "ספר אי הנחת" הוא אחד הכתבים הטובים שקראתי בחיי.
    גם שירתו המתורגמת, שאת חלקה קראתי למרות שלא אוהבת לקרוא שירה מתורגמת.
    חליפת המכתבים שנמסרה גם לנו הקוראים מקימה לחיים את פסואה הגאון.