הם בחרו להתרחק מן העולם, אל מקום יפהפה אבל לא קל: האי הקטן סקורייג (Scoraig), חלק מקבוצת האיים ההברידיים הפזורים לאורך חופה המערבי של סקוטלנד, במקום סחוף רוחות, קר מאוד, ובמשך חודשים ארוכים גם אפרפר ואפלולי.
קהילה של יחידים יוצאי דופן, המוצאים דווקא כאן אפשרות לחיות בדיוק כמו שמתאים להם. המטלות היומיומיות לא פשוטות, אבל השלווה הפנימית גדולה. הבמאי אלכס נוויל (Alex Nevill) עוקב בסרט Fishcakes & Cocaine (״קציצות דגים וקוקאין״) אחרי ארבעה תושבים, שכל אחד מהם הגיע לכאן מסיבות אחרות, ועל אף הקשיים שבחיים המנותקים מכל העזרים, המכשירים, ההמצאות והפינוקים המודרניים, לאיש מהם אין כוונה לעזוב כי ״אם אתה פשוט נוסע לחנות, חוזר עם קניות ורובץ מול הטלוויזיה, אתה הרי לא באמת חי״.
Fishcakes & Cocaine | Documentary from Alex Nevill on Vimeo.
תגובות פייסבוק
בא לי
אפשר לדמיין דף ממילון טוב. צריך לדמיין דף כזה, כיוון שמילונים טובים באמת הם דבר נדיר, ולא מופרך לטעון שאין לנו מילון עברי טוב די הצורך. אם נחשוב על מילון כעל ריכוז של ידע קיים באשר למילים ולצירופים בשפה, יתבהר לנו עד מהרה מדוע יש מחסור במילונים טובים. שיקולים של נורמטיביות, רצון להכתיב סטנדרטים, התעלמות מהמצאי הלשוני העכשווי לטובת שימושים ישנים יותר – כולם גורמים לכך שהמילונים הקיימים אינם מספיקים. אך זאת אינה כל האמת: מילון טוב הוא הרבה יותר מקטלוג, והוא אינו אמור להיות משול לספר אנטומיה המונה אברים על פי עיקרון מסדר. פרט לכך, עולה תמיד השאלה למי נועד המילון. מילון טוב באמת אמור גם להאיר את עיני הקוראים בו למציאות הלשונית ולקשרי הגומלין המגוונים והמורכבים בין עובדות לשוניות שונות. הדברים המעט תאורטיים הללו בוודאי נשמעים גם מופשטים, אך דוגמה אחת עשויה להספיק כדי להציב את הרף המילוני במקום מתאים.
ניקח את הפועל העברי "לבוא", ונדמיין את הדף שיוקדש לו במילון העתידי, הרצוי. המילונים המסורתיים מגדירים את הפועל "בא" ואומרים שמשמעותו הבסיסית היא "הגיע" ומוסיפים את המשמעויות "התקיים", "חזר" ו"פנה". אלא שהמילון הטוב, העתידי, צריך להיות ער לעולם תחבירי עשיר ביותר שהתפתח בעברית, גם בעברית העכשווית, המדוברת, סביב "לבוא" והפעלים מאותו שורש בבניינים האחרים.
ראשית, אנו מכירים את "להביא" במובן של "לתת". בעברית המדוברת של ימינו, "להביא" השתלט כמעט כליל על כל מה ששייך לנתינה פיזית, להעברת חפץ מאדם לאדם, עד כי נדמה ש"לתת" נדחק למשלב גבוה או למובנים צרים מאוד. מצד אחר, גם "לתת" עבר טלטלה, ולא מהיום, לאור שימושים וצירופים כמו "לתת בראש" וגם "לתת" בהקשרים טכניים-מכניים שמקורם ככל הנראה בשפות אירופה, דוגמת "תן גז". מידע כזה, ברמה מפורטת ומרושתת יותר, חייב להיות חלק מהמילון הטוב שלנו.
ויש "להביא" נוסף, שעניינו גרימה. אין הכוונה רק למבנים מסוג "הביא עלינו צרה גדולה", שבהם מילת היחס "על" מציינת איום, סכנה ואפשרות לפגיעה, משמעות עתיקה מאוד שמוכרת לנו בשפות שמיות אחרות. יש כיום גם "להביא" עם מושא ישיר: "להביא בומבה", "להביא סטירה" וכדומה, שבהם "להביא" הוא "לתת" במובן האלים, הישיר והמהדהד.
ובאותו עמוד במילון לא נוכל להתעלם מ"בא לי", שאין מי שלא נתקל בו מדי יום. "בא לי" הוא ה"אני רוצה" של ילדים קטנים, ובמלוא מובן המילה ובכל השימושים, כשהשלילה, "לא בא לי", מלווה במשיכת כתף קצרה וחדה. פה נפתח עולם נוסף של תחביר וסמנטיקה, שכן המבנה כולל את "לי" המתייחס לספֶרה האינטימית, לאגו, ל"קורקבן" של בעל הרצונות. לא פשוט לקשור בין "בא לי" של "אני רוצה" ובין הפועל "לבוא", ואולי אין צורך. ולא זאת בלבד, אלא שיש "בא לי" נוסף, שמובנו קרוב ל"מפתיע אותי" או "מציב בפניי" ואפילו "תוקף אותי", במשפטים כמו "מה אתה בא לי עכשיו עם דרישות חדשות": לא "בא עלי" עם ה"על-" המאיים, ולא "בא אלי", אלא עם ה"לי" הנוגע לאינטימיות, לנגיעה האישית הקרובה.
והנה, העברית העכשווית כוללת עוד פריט מעניין: "בא לי בטוב", שמקביל במידה מסוימת ל"מתאים לי", עם אותו "לי" של הספרה האינטימית, של המרחב האישי של הגחמות. "בא לי בטוב" אינו זהה ל"מתאים לי", וגם כאן יש עניין תחבירי-סמנטי לבדוק. בין היתר, נשים לב לכך ש"מתאים לי" מופיע כתשובה או תגובה – למשל כשאדם מציע משהו וחברו אומר "מתאים לי", אך לא כך הוא השימוש ב"בא לי בטוב". ובכך לא תמו ההבדלים בין שני המבנים: הכול עניינים הדורשים בירור ושצריכים להופיע במילון הטוב, המקווה.
מעבר לכל אלו, יש טעם להביט שוב ב"להביא" המצוי בעברית המדוברת שלנו. מובנו, בעצם, הוא גם "להגיע עם משהו". אם כך, יש ל"להביא" הזה מקבילה בערבית פלסטינית, והיא מוכרת לנו היטב: "ג'יב" שמובנו "תביא", כלומר "תן". הפועל "גָ'אבּ" בערבית מדוברת מגלה דמיון רב ל"להביא" בעברית המדוברת, גם במובנים העולים מ"להביא מכה" וביטויים דומים. מקורו, בערבית הקלאסית, הוא "הגיע" ("ג'אא") עם ("ב-"). האם הדברים קשורים? יתכן מאוד. בכל אופן, גם זה מידע שיש לו מקום במילון הטוב לעברית העכשווית, הממתין להיכתב, אם יבוא למישהו, אם יבואו לו בטוב.
לאן צועדים חיילי הסטרט-אפ?
אייל דורוןהאתגרים אינם מותירים מקום לספק: הגיע הזמן לחשוב מחדש מהו אדם חושב,...
X 19 דקות
אשליית המלכה
דברה מ. גורדוןמושבת הנמלים היא מטאפורה ידועה לסדר והיררכיה בחברה האנושית. אבל חברת הנמלים...
X רבע שעה