
לבצע או לא לבצע?
השלט במעלית היה חד משמעי: "נא לא לבצע שיחות בטלפון סלולרי". הגיוני: בסביבה מתכתית, במרחב כה מצומצם, סכנת הקרינה מוגברת. בנוסף לכך, לשוחח בטלפון בקרבה הגדולה הנכפית מעצם השהייה בתא המעלית הוא מעשה חסר התחשבות. ובכל זאת, השלט עורר בי תמיהה. חשבתי מיד: "מתי אני בכלל מבצע שיחות בטלפון סלולרי (או אחר)?" ומיד: "מי בכלל 'מבצע' שיחות טלפון?"
סקירה עצמית מהירה הזכירה לי שאני, כמו כולנו, עושה שיחות טלפון, מקיים שיחות טלפון, מנהל שיחות טלפון, מתקשר לאנשים בטלפון, יוצר קשר עם אנשים בטלפון, מקבל שיחות טלפון וגם יוזם שיחות טלפון, כלומר מצלצל לאנשים. יתכן שלצירופים והביטויים הללו מצטרפים עוד שניים או שלושה, אבל ככל שמניתי בליבי את האפשרויות, התחזקה הוודאות: איני "מבצע" שיחות טלפון.
רבות מדובר על יצירתם של פעלים על יסוד שמות עצם באמצעות "לעשות". התופעה מוכרת בלשונות רבות, בהחלט לא רק בעברית. הטקסט בשלט האזהרה-בקשה במעלית צריך להיקרא בהקשרו המלא. המעלית מותקנת במוסד ציבורי-לאומי גדול, בבניין חדש. כלומר, הטקסט אינו שריד מימים עברו. בנוסף לכך, הוא אינו סטנדרטי לבניינים רבים הפועלים תחת אותה רשות בירוקרטית כלשהי, אלא מופיע במעלית במוסד שיש לו בניין אחד בלבד, בניין חדש בהחלט. כלומר, מדובר בהחלטה מודעת, ממוקדת, שהתממשה בשלט הספציפי. יש לציין שמדובר ברשות אזרחית, שאין בה שום צד בטחוני או כזה הקשור למערכת הביטחון.
ברור ש"לבצע" נוכח בעולם הצבאי-ביטחוני, וברור וידוע גם שהעברית החיה שלנו מושפעת מצורות ההתבטאות הצבאיות וגם נגועה בהן. "לבצע" הצבאי מבטא ניסיון או כוונה לפעולה מוחלטת, ממוקדת, מוכלת בפני עצמה, מוגדרת היטב, פעולה שאפילו אפשר לחזור עליה כי היא ברורה עד תום. הנחישות, ההתמקדות במטרה ותשומת הלב להשלמת הפעולה, מבוטאות על ידי השימוש ב"לבצע".
אבל מה מקום כל השיקולים האלו בהקשר של השלט במעלית, המזהיר מפני שימוש בטלפון סלולרי? קיים בוודאי אפקט ההדבקה הישראלי כל כך, שבו נימה רשמית, לאומית, עוטה סמכותיות יתר וגוונים של ירוק זית צבאי. אך נוכח פועל דו-אברי כמו "לבצע שיחות" יש צורך וטעם לעיין בחלופות האפשריות.
"לנהל שיחה" נוגע יותר לתוכן ולשליטה שלנו במהלך השיחה. "לקיים שיחה" דומה לו, אך מתרחק מעט מן התוכן ומאפייניו. "לעשות שיחה" הוא דיבורי יותר, וככזה אולי אכן פחות מתאים לשלט קבוע הפונה אל הקהל שעושה שימוש במעלית של מוסד לאומי.
בנקודה הזאת כדאי להרחיב את המבט. הנוסח ממקד את המסר בשיחת הטלפון שמוטב שלא תתרחש בתוך המעלית. הדגש מושם על השיחה יותר מאשר על המעשה, על הדיבור בטלפון. פונים אל הציבור אך מכוונים לתוצאה, תוך הקדשה מינימלית של תשומת לב למה שהציבור מתבקש לעשות או לא לעשות. מבחינה תרבותית, אפשר לראות בכך ריחוק בירוקרטי, התמקדות (כמו צבאית?) במטרה, בתוצאה, ב"שורה התחתונה", שהפכה להיות חזות הכול בחיים הישראליים. אלא שמי שהחליט להציב את השלט מעוניין להשפיע על התנהגותם של הנוסעים במעלית, והשפעה על התנהגותם אמורה להתבטא בתוצאה. קיצור הדרך המגולם בהתמקדות בתוצאה, מביא לשימוש ב"פועל ג'וקר" כמו "לבצע", דודנו הצבאי, הבירוקרטי-תוצאתי של "לעשות". יתרה מכך, השימוש ב"לבצע" מטה את המבט למצב שבו הנוסע או הנוסעת במעלית הם היוזמים את השיחה, בתור ה"מבצעים" שלה. אך חוק של היקום הוא שבדיוק 50 אחוז משיחות הטלפון נכנסות ו-50 אחוז יוצאות, כלומר רק 50 אחוז "מבוצעות" על ידי הצד המחייג, שעשוי או עלול להימצא במעלית.
ובכן, כמו שילוט ציבורי במקומות רבים אצלנו, השלט מעיד על מי שניסח אותו ועל מי שהחליט להציב אותו יותר מאשר על המסר המעשי שהוא מבטא. כמו "חייל, שפר הופעתך!" שאומר לנו יותר על המנטליות הצבאית מאשר על ההופעה הנדרשת מחיילים ומעיד יותר על מבנה הסמכות מאשר על האפקטיביות של השלט או הרלוונטיות של מיקומו. כך "נא לא לבצע שיחות בטלפון סלולרי" מעיד על הפעלת סמכות ועל דחיקה הצידה של מי שאמור להיענות לבקשה-דרישה.
העברית החיה, הפשוטה והישירה שלנו מציעה אופציות אחרות: "נא לא לשוחח בטלפון סלולרי" וגם "נא לא להשתמש בטלפון הסלולרי" או אפילו "אנו, הימנעו מלהשתמש בטלפון סלולרי" היו מתאימות ועונות על הצרכים הפרקטיים, כלומר עידוד הציבור לא לסכן את הנמצאים במעלית בשל קרינה סלולרית מוגברת וגם לא לזהם את החלל המצומצם הזה ברעש. ההימנעות מנוסחים כאלו אומרת לא מעט על מבנה הכוח המשתקף מהשלט, ולכן גם שופכת אור על הפועל הג'וקר "לבצע" ועל גווני ההבדלים בינו ובין "לעשות". רשמי, חותך, סמכותי, ממוקד מטרה, לוכד את הפעולה באורח חד, מנוכר וטכני: "לבצע" הוא חלק מדיוקן של בירוקרטיה ישראלית, דיוקן שלפחות לטעמי אינו מן המצודדים ביותר. צריך לעשות בו שינוי, כי "לבצע" בו שינוי יהיה סתירה בגוף האמירה.