עֲלֵי עִיר וּמְלוֹאָהּ טֵבֵת מַזְעִים פָּנִים
וְנַחְשׁוֹלָיו אֶת מֵימֵיהֶם בְּקֹר קוֹדֵר יִשְׁפֹּכוּ
עַל חִוְרוֹנוֹ שֶׁל קְהַל טְמוּנֵי עָפָר, שְׁכֵנִים,
וּשְׁנַת עוֹלָם עַל צִלְלֵי פַּרְוָר יִנְסֹךְ הוּא.
וַחֲתוּלִי הַתָּר מִרְפָּד לְגוּף רָזֶה,
מֻכֵּה גָּרָב וּמְזֹהָם, נָע בְּלִי מָנוֹחַ.
נִשְׁמַת פַּיְּטָן נוֹשָׁן תּוֹעָה בְּתוֹךְ מַרְזֵב
קוֹלָהּ קוֹל רְפָאִים נוּגֶה בָּרוּחַ.
פַּעֲמוֹנִים מְקוֹנְנִים, קְנֵה סוּף עָשֵׁן
וְקוֹל דַּקִּיק שֶׁל אוֹרְלוֹגִין שֶׁהִצְטַנֵּן
בָּרֶקַע מִשְׂחָקִים, וּבָאְשָׁה יָרִיחוּ.
נַחְלַת זְקֵנָה, מֵימִי גּוּפָהּ, חוֹלֶה,
מִן הַקְּלָפִים נָסִיךְ-לֵב וּמַלְכָּה-עָלֶה
בִּדְמִי אֵימָה עַל אֲהָבוֹת מֵתוֹת יָשִׂיחוּ.
מתוך "פרחי הרוע" מאת שארל בודלר (1821-1867), מגדולי המשוררים הצרפתים במאה ה-19.
תרגמה מצרפתית: פרופ' זיוה שמיר. תרגומיה לשירי בודלר התפרסמו בחלקם בספרה "המיית ים" (West Wind) על שירת האהבה האירופית והספרות העברית, שיצא בהוצאת הקיבוץ המאוחד בשנת 2008.
תגובות פייסבוק
חמישים גוונים של כפור
ננה אריאלקר בניו אינגלנד. שלא תגידי שלא אמרנו לך. כן. קר. אמרתם, אמרתם....
X 5 דקות
לקרוא דווקא, לקרוא שוב
אוסטין אלןבעודנו מופגזים מדי יום בדברת ערטילאית ולא כנה, השתקעות בשפה המעוצבת היטב...
X 17 דקות
דו-קרב בצהרי יום
עמית קרביץבאשר לדו-קרב שנערך בצהרי היום הדעות חלוקות והגרסאות מרובות. לפי הגרסה הראשונה...
X 4 דקות