לא פעם טוב ורצוי, אנליטית וגם אנושית, לחשוב על שפה במונחים של מי שאמורים ללמוד אותה. מי שזרים לשפה מביאים בהכרח קטגוריות ומבנים משפת אמם או מלשונות אחרות שהם מכירים. כל הדיון על "איזו שפה קשה ללמוד" או "מה השפה הכי קשה" הוא ריק ומיותר. לא רק שמדובר בעניין אישי בתכלית, אלא שהקושי ללמוד שפה תלוי במטען שהלומדים מביאים איתם, מטען שונה בכל מקרה.
המבט עצמו חשוב, כלומר המבט שלנו, כיודעי שפה מסוימת וכמי שעוסקים בה, על השפה שלפנינו. הוא חשוב כיוון שממנו אנו יכולים לזוז מעט הצדה – אם תרצו, באלכסון, בהחלט – ולהביט בקשיים האפשריים, אולי הצפויים, שעתידים לצוץ בפני מי שינסה להבין עניין מסוים בשפה שאנו יודעים היטב ואפילו מתיימרים לנסות ללמד אותה למי שזרים לה.
מבט כזה, שיש בו גם צד אנושי, אמפתי, שהוא חיוני לכל תהליך של לימוד, למידה וקשר בין מורה ותלמיד, מתעורר בקלות נוכח תופעות מוכרות מאוד בעברית המודרנית. דברים שאנו נתקלים מהם מדי יום ובקושי נותנים את דעתנו עליהם, מכילים נקודות של קושי ממשי עבור מי שלומדים את השפה. אם אנו מתעכבים על דוגמאות ומזהים את הקושי, קורים דברים מספר: אנו מבינים יותר טוב את מה שלפנינו; אנחנו מסוגלים לצייר דרכים להסביר את הדוגמה, וגם את מה שגילינו; ואנו גם מקרבים את השפה הזרה אל הלומדים במעטפת של אמפתיה שמחוברת לידע ולהבנה – אמפתיה מסוג מעולה במיוחד (וזה כבר עניין לדיון בפני עצמו, שלא כאן מקומו להתקיים).
כל אלו עולים על הדעת מיד נוכח תגובה אוטומטית שנחתה על מסך המחשב לאחר ביצוע הזמנה מעסק מקוון לממכר קפה ואביזרי קפה. המערכת אמרה: "הזמנתך נקלטה ותלוקט בקרוב".
עברית שפה קשה? קשה מאוד, כמו כולן, כי האמת המרה-מתוקה היא ששום שפה אינה "קלה" כיוון ששום שפה אינה "פשוטה" וכולן עשירות להדהים במבנים, בדקויות, באופני שימוש ובמאפיינים מכל סוג. במקרה שלפנינו, יש צורך להתמודד עם פרק קשה במיוחד בדקדוק של העברית בת זמננו: הבעת הפסיביות.
הדוגמה "הזמנתך נקלטה ותלוקט בקרוב" מציבה שתי הבעות של פסיביות: "נקלטה" ו"תלוקט". נתחיל עם השנייה. "תלוקט", כלומר מישהו ילקט אותה בעתיד. "ללקט" במובן הזה, בעולם הקמעונאי, בעולם אספקת המוצרים מתוך מחסן, פירושו כניסה למלאי ואיסוף הפרטים הספציפיים שהוזמנו. טוב לזכור זאת, לראות לנגד עינינו את המובן המדויק הזה. אדם יקום, ייכנס למחסן ויאסוף את שני המוצרים שהזמנתי. מנקודת המבט של המוצרים והמכלול שהוא ההזמנה, מישהו יעשה זאת. והרי כך למדנו את הצורה הפסיבית גם בשיעורי האנגלית בבית הספר.
אך הצורה הראשונה, "נקלטה", שאולי נראית לנו פסיבית, אינה בדיוק כזאת. כבר ב-1928 הזהיר הבלשן הבלגי הדגול שרל דה-בר (De Boer) מפני "העריצות של הצורה", כלומר הנטייה שלנו ללכת שבי אחר הצורה וכך לקבוע מה יש לפנינו. ההקשר, השימוש, התחביר קובעים הרבה יותר וגוברים על הצורה, שמקבלת את משמעותה מתוך השימוש. אין משמעות "מראש", ולכן כשאנחנו רואים את "נקלטה" אל לנו לקבוע שלפנינו צורה סבילה. ההקשר אומר לנו מה לפנינו. במקרה הזה, כשלאחר ביצוע הזמנה מקוונת אנו מקבלים הודעת אישור, שאומרת שההזמנה "נקלטה", אנחנו מבינים שהמערכת הממוחשבת סיימה את המעגל ללא דופי: הזמנו, שלחנו את הפירוט של ההזמנה, וההזמנה קיימת במערכת. מה יקרה לאחר מכן? אומרים לנו בדיוק: ההזמנה "תלוקט".
מכאן עולה ש"נקלטה" מתייחס למשהו שקרה אוטומטית, כמו מאליו. הדבר קרה להזמנה, אבל אין גורם פועל שעשה זאת באורח מכוון וממוקד. התהליך האוטומטי "רץ" והסתיים. דברים שקורים מאליהם שונים מדברים שמישהו עושה למישהו או למשהו אחר. יש לכך מונח מקצועי: אינקוהטיבי (incohative). למשל, "הדלת נסגרה", או "הכוס נפלה על הרצפה" או "הבלון התפוצץ", כולם דברים שקורים כמו מאליהם.
כך הוא המקרה כאן: שלב ראשון שקורה כמו מאליו, ללא מעורבות יד אדם, ובעקבותיו יבוא שלב שני, שיערב אדם. הרי אני זקוק לספל האספרסו שהזמנתי ויחליף את הספל שנשבר ולא אני שברתי וגם לא אף-אחד אחר.
והערה מילונית, תוספת לשיעור לזרים שיתמודדו עם הדוגמה הפשוטה לכאורה. "נקלטה" בעברית ישראלית אומרים בסביבות מסוימות על אישה שנכנסה להיריון, או שהצליחה להיכנס להיריון. ברור שהדבר נגרם על ידי מישהו או משהו, אבל שרשרת הביצוע והאחריות אינה ברורה, כי הטבע מסתורי וההסתברות המלווה את השלבים השונים מסתורית לא פחות. ובכלל, באמירה כזו מה שנמצא במוקד הוא התוצאה, שמבחינת הסיפור קרתה כמו מאליה. האישה נקלטה? כך אומרים, עניין לדיון נפרד.
כעת אפשר לעצור לרגע או שניים ולחשוב עד כמה מורכב ללמד את כל זאת למי שזר לעברית. ובכל זאת, לא אסיים בלי חיוך נוסף. נסו לדמיין שאינכם יודעים עברית ושאתם מתבקשים להגות את הצירוף "נקלטה ותלוקט" (nikletá ve telukát). די בו כדי לסדוק לא רק ספל קפה אלא אפילו שיניים. ואם הן ייסדקו (או תיסדקנה) לא יהיה אפילו מי שילקט אותן.
תגובות פייסבוק
של מי האליטות האלה?
האליטות מעוררות לא מעט תהיות. אין הכוונה כאן לעניינים פוליטיים או חברתיים, אלא בעיקר לשאלות לשוניות הנוגעות לשפות אירופיות ובעקבותיהן גם לעברית.
מהי אליטה? המונח elite, שנמצא בווריאציות קלות בשפות הרומאניות והגרמאניות, מקורו בפועל הלטיני eligere, שמשמעותו "לבחור". הצורה elite על גרסאותיה השונות היא פרטיציפ, מה שנקרא בעברית "בינוני", כלומר צורה שיכולה לשמש כתואר וכשם עצם והמערבת את הפעולה ותוצאתה גם יחד: פעולת הבחירה, שבעקבותיה מישהו או משהו הוא "נבחר" או "מובחר". והנה הבעיה צצה מולנו מיד. מצד אחד, elite מציין אדם או קבוצה שנבחרו מתוך הקשר רחב יותר. יתכן שהם נבחרו מתוקף הישגיהם או תכונותיהם המוכחות למעשה, ויתכן שהם נבחרו על ידי הגורל, למשל אם מדובר באנשים שנולדו למעמד מסוים או לקבוצה שמסומנת חברתית כעדיפה. מצד אחר, elite מציין את הטובים ביותר בהקשר מסוים. מוכרות לנו elite units בצבא. אני מציין את המונח באנגלית כפי שיכולתי לציין אותו בשפות אירופיות אחרות, ולא בעברית ומיד יובהר מדוע: בעברית יחידות כאלה מכונות כבר מזמן "יחידות מובחרות". השפה העברית אכן משקפת את הכפילות שעלתה כאן: בידול איכותי לעומת הגדרה מראש של דבר מסוים או אנשים מסוימים כטובים יותר, "עדיפים" וכדומה. המובחר ביותר הוא הטוב ביותר, בין אם מדובר בענבים מובחרים בסוף הקיץ או בחיילים וחיילות מובחרים ביחידה מיוחדת שזקוקה לאנשים בעלי תכונות נדירות ומרשימות במיוחד.
השאלה החוץ לשונית המכרעת היא כמובן מי בוחר ובעיניו של מי דבר או אדם "מובחרים" וראויים להיחשב "אליטה". ברור שאנשים וקבוצות בחברה מגדירות את עצמן כך במסגרת החיכוכים הפנימיים ומאבקי הכוח והשליטה בחברה. בנוסף לכך, יש מי שמגדיר קבוצה מסוימת כ"אליטה" ואף נשמעים קולות רבים המדברים על "אליטות", כלומר על קבוצות אחדות, שיש ביניהן מידה זאת או אחרת של חפיפה, שכל אחת מהן בנפרד "מובחרת" או "נבחרת" מטעם עצמה או מטעם המוסכמות של החברה.
ואם לא די בכך, הרי שהעברית זימנה לנו תסבוכות נוספות.
המונח "אליטה" בעברית מנותק ממקורותיו הלועזיים ואין בו תחושה של בחירה, היבחרות, מובחרות או נבחרוּת. כך קל היה לתת לו להפוך לתווית כללית, כמעט סתמית, עד למצבו היום כשהוא מוטח כשם גנאי בפי מי שחשים מקופחים או בכל אופן לא שייכים למה שהן לדעתם "אליטות". וכל הסבך הזה מנותק משאלת האיכות, המיון של מי שמצטיינים בתחום מסוים או הבחירה בקבוצה קטנה כדי לבצע משימה מורכבת. כל אלו מטופלים בעברית על ידי השורש "ב.ח.ר.", ללא קשר ל"אליטה". זו מצדה, אותה "אליטה" מיובאת, נותרת כמעט מבודדת בלקסיקון העברית, פרט לקרובי משפחה ספורים כמו "אליטיסט" ו"אליטיזם". בכל אופן, שורש "א.ל.ט." לא נוצר בעברית המודרנית.
אלא שהצלילים של "אליטה" חופפים למעשה לחלוטין ל"עילית", מונח שהוא שם עצם וגם תואר בעברית, מבוסס ומשמש כך מזה שנים רבות. יחידות עילית, אופנת עילית וכדומה מופיעים ללא הרף בדיבור ובכתיבה בעברית בימינו. ואין לבלבל בין "עילית" ובין התואר שצורתו כעין סיומת, "-על" – שראוי לדיון נפרד ומשמש ב"גיבורי-על", "תותח-על" וצורות דומות רבות, בדומה ל-super הלועזי, ובהבדלים מסוימים.
בכך לא מסתיים הסיבוך. בשולי הדברים, בכל זאת, קיימת המילה העברית "עידית". המילה, שמקורה ככל הנראה ערבי, מציינת אדמה משובחת, אדמה שהיא הטובה ביותר וגם סחורה משובחת, המשובחת ביותר. "עידית" מתעודת בתלמוד וגם בספרות העברית החדשה, אך היא נדירה יחסית בימינו, ומן הדיבור היא נעלמה ככל הנראה כמעט כליל. אין לדעת אם הדמיון הצלילי בין "עידית" סייע לקדם את "עילית", שמצדה התקדמה יפה בשל הדמיון הצלילי שלה ל-elite. הדבר אפשרי וכדאי להעמיד השערה ולבדוק אותה, אך יקשה להוכיח אמפירית שכך אכן קרה. בכל זאת, יש טעם להזכיר שלשונות פועלות גם כך, מעכלות לקרביהן מילים זרות בסיוע דמיון צלילי או אחר למילים קיימות, כך שנמצא מקום לכולן, או שאחת המילים הוותיקות נדחקת ומודחת והחדשה תופסת את רוב השטח או את כולו.
זה לא מה שקרה בעברית. elite אמנם תקעה שורשים באדמה העברית והנביטה מילים נוספות, אך נותרה בודדה בשטח, מושלכת ומוטחת בפי כלף כאילו הביאה איתה מטען של גנאי מאירופה, בעוד למטיחים מן הסתם אין מושג מנין באה ומה הסיפור שלה.
הממלכה שבה רוח האדם מטהרת עצמה
דנטה אליגייריכְּדֵי לְהֵיטִיב לְמַהֵר בְּדַרְכִּי בַּמַּיִם סְפִינָתוֹ הַקְּטַנָּה שֶׁל שִׂכְלִי מְרִימָה מִפְרָשִׂים וּמוֹתִירָה...
X 4 דקות
חייו המוזרים של איוון אוסוקין
פ.ד. אוספנסקי1. פרידה תחנת רכבת קבוצת מכרים מלווה את זינאידה קרוּטיצקָיָה ואת אִמהּ...
X 7 דקות