פָּגַשְׁתִּי נוֹסֵעַ שֶׁחָזַר מִמְּחוֹזוֹת הָאֶתְמוֹל
וְאָמַר: שְׁתֵּי רַגְלֵי אֶבֶן אַדִּירוֹת לְלֹא גּוּף
נִצָּבוֹת בַּמִּדְבָּר – וּלְצִדָּן, חֶצְיָן בַּחוֹל,
פָּנִים מְרֻסָּקוֹת אֲשֶׁר מַבָּעָן הַזָּעוּף,
וְעִקּוּל הַפֶּה וְהַלִּגְלוּג שֶׁל הַמַּכְבִּיד בָּעֹל,
מְעִידִים על יוֹצְרָם כי אֶת הַתְּשׁוּקוֹת הַלָּלוּ הֵבִין,
וְהֵן עֲדַיִן מֻטְבָּעוֹת הֵיטֵב בַּעֲצָמִים הַדּוֹמְמִים,
הַיָּד שֶׁלָּעֲגָה לָהֶן וְהַלֵּב שֶׁאוֹתָן הֵזִין;
וְעַל כַּנּוֹ שֶׁל הַפֶּסֶל חֲקוּקוֹת הַמִּלִּים:
"שְׁמִי הוּא אוֹזִימְנְדְיאַס, מֶלֶךְ הַמְּלָכִים:
רְאוּ מִפְעַלּוֹתַי, בְּנֵי שַׁחַץ, וְהִמָּלְאוּ יֵאוּשׁ!"
דָּבָר לֹא נוֹתַר עוֹד. מִכָּל עֶבְרֵי הַחֻרְבָּן
שֶׁל הַשָּׂרִיד הָאַדִּיר, חֲסַר גְּבוּלוֹת וּמְלֻבָּן,
מִשְׂתָּרֵעַ מִישׁוֹר הַחוֹל אֶל הָאֹפֶק הַנָּטוּשׁ.
תרגמה מאנגלית: פנינה שירב
פרסי ביש שלי (Percy Bysshe Shelley), משורר רומנטי בריטי (1792-1892), פרסם את הסונטה "אוזימאנדיאס" ב-1818. יש הגורסים כי ההשראה לכתיבתה מקורה בידיעה שפורסמה בעיתוני התקופה על הבאת חלקו העליון של הפסל של רעמסס השני ממצרים (אוזימנדיאס הוא שמו היווני). הפסל הנודע מוצג במוזיאון הבריטי.
על המתרגמת: פנינה שירב היא בעלת תואר דוקטור בספרות עברית, ועמדה שנים רבות בראש צוות ספרות באגף לתכניות לימודים במשרד החינוך. ספרה "כתיבה לא תמה" ראה אור בהוצאת הקיבוץ המאוחד.
תגובות פייסבוק
מה באמת עושים המדענים?
פרימוודה נטרג'ןכולם אוהבים את הרעיון של מדע ומדענים, אולם גם אנשים משכילים מתקשים...
X רבע שעה
האלה הנצחית
עמית רפאל צורןמסע עם עצי האלה ברחבי ארץ ישראל לוקח אותנו אל העבר, אל...
X 23 דקות
ערבוביה גמורה
מיכל פלגבניסיון להכריע בדבר הדרך הנכונה, הרציונלית, לנהל את החיים ואת הנפש, טולסטוי...
X 21 דקות