עֲלֵי עִיר וּמְלוֹאָהּ טֵבֵת מַזְעִים פָּנִים
וְנַחְשׁוֹלָיו אֶת מֵימֵיהֶם בְּקֹר קוֹדֵר יִשְׁפֹּכוּ
עַל חִוְרוֹנוֹ שֶׁל קְהַל טְמוּנֵי עָפָר, שְׁכֵנִים,
וּשְׁנַת עוֹלָם עַל צִלְלֵי פַּרְוָר יִנְסֹךְ הוּא.
וַחֲתוּלִי הַתָּר מִרְפָּד לְגוּף רָזֶה,
מֻכֵּה גָּרָב וּמְזֹהָם, נָע בְּלִי מָנוֹחַ.
נִשְׁמַת פַּיְּטָן נוֹשָׁן תּוֹעָה בְּתוֹךְ מַרְזֵב
קוֹלָהּ קוֹל רְפָאִים נוּגֶה בָּרוּחַ.
פַּעֲמוֹנִים מְקוֹנְנִים, קְנֵה סוּף עָשֵׁן
וְקוֹל דַּקִּיק שֶׁל אוֹרְלוֹגִין שֶׁהִצְטַנֵּן
בָּרֶקַע מִשְׂחָקִים, וּבָאְשָׁה יָרִיחוּ.
נַחְלַת זְקֵנָה, מֵימִי גּוּפָהּ, חוֹלֶה,
מִן הַקְּלָפִים נָסִיךְ-לֵב וּמַלְכָּה-עָלֶה
בִּדְמִי אֵימָה עַל אֲהָבוֹת מֵתוֹת יָשִׂיחוּ.
מתוך "פרחי הרוע" מאת שארל בודלר (1821-1867), מגדולי המשוררים הצרפתים במאה ה-19.
תרגמה מצרפתית: פרופ' זיוה שמיר. תרגומיה לשירי בודלר התפרסמו בחלקם בספרה "המיית ים" (West Wind) על שירת האהבה האירופית והספרות העברית, שיצא בהוצאת הקיבוץ המאוחד בשנת 2008.
תגובות פייסבוק
מהבית אל העולם ובחזרה
ג'ון קאגמה שחשוב נמצא סביבנו, ובידינו לעשות אותו בו סדר, לעשותו טוב, בפשטות,...
X 8 דקות
כשהאוטובוס של מכבי חיפה נסע מלפנַי
מוריץ רינקהעל הניסיון לתווך ביני ובין עצמי -- כרונולוגיה של 13 שנים של...
X 12 דקות
מסעותיו של תייר
מעין גולדמןכיצד ניתן היום, בעידן גלובלי, לקרוא תיגר על המבט המתבונן באחר? דיאלוג...
X 6 דקות