ספלין

בְּאֶרֶץ הַגְּשָׁמִים שַׁלִּיט אֲנִי וּמֶלֶךְ
עָשִׁיר אַךְ בְּלִי עָצְמָה, זָקֵן מֻפְלָג וְעֶלֶם;
שֶׁלַּהַק יוֹעֲצָיו הָיָה לוֹ לְמִטְרָד
בָּז לִכְלָבִים וּשְׁאָר חַיּוֹת מַחְמָד,

שֶׁשּׁוּם דָּבָר אֵינוֹ מַצְהִיל אֶת שִׁמְמוֹן יוֹמוֹ
לֹא צֵיד בַּזִּים, וְאַף לֹא בְּנֵי עַמּוֹ
הַגּוֹסְסִים עַל סַף. שׁוּם לֵץ לֹא יַעְזֹר
וּמֵיתְרֵי נִבְלוֹ לֹא יַעֲלוּ מָזוֹר;

שֶׁמַּצָּעוֹ הַמְצֻיָּץ הָפַךְ לְסַרְקוֹפָג
וְהַגְּבִירוֹת שֶׁהָרִבּוֹן בְּעֵינֵיהֶן יִצְדַּק
אֵין מַחְלְצוֹת מַחְשׂוֹף לָהֶן בְּכָל הַחֶלֶד
שֶׁתְּעוֹרֵרְנָה מִתַּרְדֶּמֶת אֶת הַשֶּׁלֶד.

גַּם הֶחָכָם שֶׁאֶת כֹּחוֹ נִסָּה בַּהֲפָקַת זָהָב
יִגַּע וְלֹא יוּכַל הָסֵר תַּחֲלוּאָיו
אַף לֹא יוּכַל טַהֵר מֶרְחֲצָאוֹת הַדָּם
שֶׁהָרוֹמִים הֵחֵמּוּ בָּם אֶת צִנָּתָם

חֹם לֹא יָפִיחוּ בַּגְּוִיָּה. לַשָּׁוְא.
כִּי יְרֹקֶת מֵי הַלֶּתֶה רָצָה בִּוְרִידָיו.

מתוך "פרחי הרוע" מאת שארל בודלר (1821-1867), מגדולי המשוררים הצרפתים במאה ה-19.

תרגמה מצרפתית: פרופ' זיוה שמיר. תרגומיה לשירי בודלר התפרסמו בחלקם בספרה "המיית ים" (West Wind) על שירת האהבה האירופית והספרות העברית, שיצא בהוצאת הקיבוץ המאוחד בשנת 2008.

שיר זה התפרסם באלכסון ב

תגובות פייסבוק

תגובה אחת על ספלין

01
איל טובי

התרגום של השיר "ספלין" הוא אחד מתוך ארבעה שירים הנושאים אותה כותרת עצמה. אפשר לקרוא אותם בכתובת zivashamir.com בדף השער של האתר.