לפעמים הגבול בין סיפורי ילדים וספרות למבוגרים אינו ברור כפי שהיינו רוצים לחשוב. למעשה, לא חסרות אגדות שכביכול נועדו לילדים שעשויות להפחיד מבוגרים יותר מאשר את קוראיהם הצעירים.
לאחרונה יצאה אנתולוגיה חדשה של סיפורים שכל מטרתה לייצר דימויים חדשים לסיפורי ילדים קנוניים ולאתגר את השפה הגרפית שבה משתמשים כדי לאייר את היצירות הקלאסיות. חמישים מעצבים גרפיים הוזמנו לברוא מחדש את העולם הוויזואלי של הסיפורים הנבחרים, בהם עמי ותמי, הקוסם מארץ עוץ, הארי פוטר ואפילו יומנה אנה פרנק.
צפו בתוצאה המרהיבה.
תגובות פייסבוק
עברית של כווולנו
דפנה לויהדרת נשים וזלזול בהן ממלאים את המרחב הציבורי. הגיע הזמן לפנייה נכונה...
X 3 דקות
זהירות! ביצה!
על הפודקאסט המצוין של הלן זלצמן The Allusionist, העוסק בנקודות שבהן השפה (האנגלית, לרוב) נושקת לחברה, כלכלה, היסטוריה, נוסטלגיה ומה לא, כבר המלצתי כאן, אבל אי אפשר שלא להמליץ במיוחד על הפרק שכותרתו The Egg's Warning.
הפרק עוסק בטקסט שרובנו נתקלנו בו, וספק אם מישהו טרח לקרוא: כתב האזהרות שמצורף לביצת ״קינדר״. הטקסט, המזהיר מפני האפשרות שילדים קטנים ישאפו או יבלעו את החלקים הקטנים של הצעצוע להרכבה שבתוך הביצה, מתורגם ל-34 שפות, וכתוב באותיות קטנות שמקשות גם הן על ההתעמקות. כל זה לא הרתיע את הסוציולוג קית׳ קאהן האריס (Keith Kahn-Harris) שלא רק קרא ושמר - כפי שמצווה ההנחייה בראש הטקסט - אלא גם חקר לעומק, עמד על ההבדלים בין הנאמר בשפות השונות והסיק מסקנות מעניינות.
קאהן-האריס אפילו כתב ספר על המגילה הזעירה החבויה בתוך ביצת השוקולד, The Babel Message: A Love Letter to Language, שמתחיל במסר הכפול המשונה של עצם הציווי להרחיק מילדים את מה שמיועד לילדים, אבל ממשיך במסע עמוק ומרתק אל ההבדלים שבין שפות רשמיות לשפות מדוברות, האופן שבו מנוסחות אזהרות בתרבויות שונות ואפילו אל שפות שבהן יצרני ״קינדר״ לא חשבו להשתמש בהן, כמו זולו, שפת סימנים אנגלית ואפילו שפות נכחדות. גם אחרי צאת הספר הוא ממשיך לעדכן, וכאן תוכלו לעזור לו אם אתם במקרה מתמצאים בשפות שהוא עדיין מנסה לתרגם אליהן את הטקסט.
אתה האחוז האחד
ברוק ליאה פוסטרדווקא בגלל שמזלם הטוב נדיר כל כך, ניצולי תקיפות כריש, התרסקות מטוס...
X 17 דקות