בישראל יצא לפני כמה שנים תרגום לספר הנהדר "טינגו", שאוסף מילים יוצאות דופן משפות שונות. המשותף לכולן הוא שקשה עד בלתי אפשרי לתרגם אותן לשפה אחרת כפי שהן, בלי להרחיב, להסביר ולהדגים.
המאיירת מריה טיורינה איירה 14 מהמילים המפורסמות ההן, וביניהן Cafuné (בפורטוגזית: העברת אצבעות בשיערו של אדם אחר), Tretar (בשוודית: מילוי שלישי של כוס הקפה) ו-Tingo (ניב פולינזי: לקיחת דבר מה מביתו של חבר דרך שאילתם של כל חפציו בזה אחר זה).
תגובות פייסבוק
3 תגובות על 14 מילים שאי אפשר לתרגם
לפי האיור cafune זה בפורטוגזית..
תודה, תוקן.
האיור למילה גופרה Gufra כל כך מתוק שקשה להאמין שאותה מאיירת בחרה לאייר גם את המילה הבאה, בקו –שן. מדוע שאשה תשתף פעולה עם ביטוי כה מכוער וסקסיסטי.
לחלק מן המילים יש תרגום בעברית תקנית או בסלנג. למשל המלה Schadenfreude מתרגמת בעברית ל"שמחה לאיד".
בחיפוש אחר הברבור השחור
דנה פריבך-חפץהאם מדובר ברגש שצומח ומתבטא באורח חופשי, או בכורח חברתי? מרכיב חיוני...
X רבע שעה
על אודות התשוקה
דבוקה לפיך מהומת אי-הסדר שלי.
תשוקתי עצומת הממדים.
מה שאינו יכול להתקיים יחד ההופך לסדר.
דבוקה לפיך, אך חסרת גבולות
קָשָה
בונֶה אשליות, אני בוחנת אותך ואני משתוקקת
כאילו שאתה עומד למות דבוק לפי.
כאילו שאני עומדת להיוולד
וכאילו אתה היום רב הנדיבות
אני לוגמת אותך מולהטת לאור השחר העולה.
תרגם מפורטוגזית: יורם מלצר
הילדה הילסט (Hilda Hilst) הייתה משוררת, סופרת ומחזאית ברזילאית (1930-2004)
נפלאות העבודה מהבית
תומר בן אהרוןכשהבטתי בתאריך שעל צג הטלפון הנייד הבנתי שבמשך שלושה ימים ושלושה לילות...
X 6 דקות