שירים

אתה ואני בנוף

אין זו אוושת הרוח.
זהו זכרך
המתנשא בתוכי.

אין זה ורד השמש בנשירה.
זהו פי – צמא ורימון –
המדמם אחר הצהריים.

אין זה הלילה היורד.
זהו הצל של עיניך
העוצם את האופק.

לואיסה דקוסטה (Luísa Dacosta) היא משוררת וסופרת פורטוגזית (1927-2015). שמה היה Maria Luísa Saraiva Pinto dos Santos. בכתיבתה עסקה רבות במצבן של הנשים קשות היום בכפרי הדייגים בצפון פרוטוגל.

תרגום מפורטוגזית: יורם מלצר

25.05.2022

אילו יכולתי להפסיק לרוץ

אילו יכולתי להפסיק לרוץ
הייתי הולך, אילו יכולתי להפסיק ללכת
הייתי מתיישב לצלו של עץ האגוז הכחול של השמיים
אילו יכולתי להתיישב הייתי מתיישב
במערה בצורת גופי
במנוחה, אילו יכולתי להפסיק לשיר
הייתי עוצם את עיניי ומביט במרומים הריקים
שם דבר אינו מתרחש פרט
לפיוס הזמני של הכאוס
ופרט לאור שאינו מתעייף מלהיוולד.

קזימירו דה בריטו (Casimiro Cavaco Correia de Brito), יליד 1938, הוא משורר, מסאי וסופר פורטוגזי.

תרגום מפורטוגזית: יורם מלצר

18.05.2022

השינוי

אני משתנה בכל שעה.
והזמן, ללא עיכוב
משתנה יותר משהוא חג. 

אני משתנה אך נותר
רחוק מאוד מהשינויים.
כמו פרח, אני פורח.
אני עלה כותרת ותקווה.

אני משתנה ואני זהה תמיד,
כמו יריית אקראי.
כמו נהר זורם.

 בלי לצאת מהמקום שאני נמצא בו,
מרוב שאני משתנה אני
הוא מי שחי ומי שמת.

לֶדו איוו (Lêdo Ivo) היה משורר, סופר עיתונאי ומסאי, ברזילאי. הוא נולד בשנת 1924 בעיר Maceió, בירת המדינה Alagoas שבצפון-מזרח ברזיל, והלך לעולמו ב-2012.
תרגום מפורטוגזית: יורם מלצר
11.05.2022

הזמן המלוכלך

יש ימים שאני שונא
כמו עלבונות שאיני יכול להשיב להם
ללא הסתכנות באינטימיות אכזרית
עם היד הפולטת את המוגלה
הפועלת בשירות הזיהום
אלו ימים שלא היו צריכים כלל לצאת
מן הזמן הרע הקבוע
שמתגרה בנו מן הקיר
ימים שמעליבים ומשליכים עלינו
את אבני הפחד את זגוגיות השקר
את המטבעות הקטנים של ההשפלה
ימים או חלונות על השלולית
המשתקפת בשמיים
ימים של היומיום
רכבות המביאות את השינה ממלמלת אל העבודה
השינה בת מאות שנים
שמתלבשת רע אוכלת רע
אל העבודה
מכת הפטיש על הראש
המוות הקטע המרושע
שבספירלה של הצופרים
מסתתר ושורק
ימים שעברו עלי בכליון החלומות
שבהם העלוב משלב ידיים עם הנעלה
שבהם ראיתי את ההכרחי שבהם למדתי
שרק בין בני-האדם ועבורם
כדאי לחלום

אַלֶשַנְדְרֶה אוניל (Alexandre O'Neill), היה משורר וסופר פורטוגזי, שנולד ב-1924 והלך לעולמו ב-1986. אוניל היה מהבולטים בקרב המשוררים הסוריאליסטים הפורטוגזיים.תרגם מפורטוגזית: יורם מלצר

04.05.2022

הקשיבי, אומר לך

הקשיבי, אומר לך,
פתחי דובדבן באצבעותייך
מאלו שנוצצים כמו עגיל כשהבריזה טובה
הוציאי ממנו את החרצן
תראי כיצד כך את עוקרת את לב הזמן
המיץ הארגמני
הוא הבכי והצחוק
של מי שאוהבים זה את זה, חסרי סבלנות ויפים

אָבֶּל נֶבֶס (Abel Neves) הוא משורר, סופר ומחזאי פורטוגזי יליד 1956.

תרגם מפורטוגזית: יורם מלצר

27.04.2022

מטען

בתוכי
יש מקום לעיר
עוד עיר
ועוד עיר אחת
בתוכי
יש מקום לְיקום
וכן לכפרון שבו נולדתי

*

רגליי
גוררות זיכרונות
מפזרות את ניחוח האדמה
משחררות את הגוף בחיוך
כל עורקי
הלב
מתפצלים בעיר הבאה
ומוליכים לאותו הנהר
מול השמש
פותחים את מבטי
והופכים את היום לאופק.

נירטון וֶנָאנְסיוֹ (Nirton Venâncio) הוא משורר, קולנוען ותסריטאי ברזילאי, יליד העיר סֶאָרָה בצפון ברזיל (1955)תרגם מפורטוגזית: יורם מלצר

20.04.2022