שירים

ספלין - עת רקיע כבד

עֵת רָקִיעַ כָּבֵד עַל הַנֶּפֶשׁ גּוֹהֵר,
וּשְׁמָמָה אֲרֻכָּה מַשְׁמִיעָה אֲנָחָה,
וְהָאֹפֶק חוֹבֵק  אֶת הַכֹּל וּמְצַעֵר
אֶת הַיּוֹם אַף יוֹתֵר מִלֵּילוֹת חֲשֵׁכָה.

עֵת הָאָרֶץ הוֹפֶכֶת לְכֶלֶא טָחוּב
בּוֹ תַּחְבֹּט הַתִּקְוָה כְּכַנְפֵי עֲטַלֵּף
רְצוּצָה מִכְּתָלִים; וְאִם תִּרְצֶה הִיא לָעוּף
מְרִישׁ הַגָּג אָז יַכֶּה בְּרֹאשָׁהּ כְּמַגְלֵב.

עֵת הַגֶּשֶׁם יוֹתִיר שְׁבִיל עֲנָק אַחֲרָיו
כִּשְׂבָכָה בְּתָאָיו שֶׁל בֵּית סֹהַר רָחָב
שֶׁבּוֹ קְהַל עַכְבִישִׁים חֲרִישִׁי וּמְתֹעָב
סָר לִטְווֹת בְּמֹחֵנוּ מַסֶּכֶת  קוּרָיו.

וּלְפֶתַע בְּזַעַם יֵעוֹר הָעִנְבָּל
וְיָטִיחַ בָּרוּם אֶת חֶרְדַּת הַזְּעָקָה,
עַד נִשְׁמוֹת הַתּוֹעִים בְּמֶרְחָב הֶחָלָל
אָז יַשְׁמִיעוּ גַּם הֵם אֲנָקָה.

וּקְרוֹנוֹת הַקְּבוּרָה, בְּלִי תֻּפִּים וּנְגִינוֹת
יִשְׂתָּרְכוּ לְאִטָּם בְּלִבִּי הָרֵיקָן,
הַתִּקְוָה הַמּוּבֶסֶת תִּבְכֶּה בְּקוֹל עַנּוֹת
תִּנְעַץ דֶּגֶל שָׁחֹר בְּרֹאשִׁי הַמֻּרְכָּן.

מתוך "פרחי הרוע" מאת שארל בודלר (1821-1867), מגדולי המשוררים הצרפתים במאה ה-19.

תרגמה מצרפתית: פרופ' זיוה שמיר. תרגומיה לשירי בודלר התפרסמו בחלקם בספרה "המיית ים" (West Wind) על שירת האהבה האירופית והספרות העברית, שיצא בהוצאת הקיבוץ המאוחד בשנת 2008.

12.04.2023

החתול

אָנָּא קְרַב חֲתוּלִי אֶל לִבִּי הַחוֹמֵד;
הִזָּהֵר מֵחֲשׂף צִפָּרְנֶיךָ,
הַבָּרֶקֶת לַפֶּלֶד הֵיטֵב תִּצָּמֵד,
עֵת אֶצְלֹל לְתוֹךְ זֹהַר עֵינֶיךָ.

כִּי אָמוּשׁ אֶת גֵּוְךָ הַגָּמִישׁ לְמִשְׁעִי
וְיָדִי אֶת רֹאשְׁךָ תְּלַטֵּף,
אֶשְׁתַּכֵּר עַד חֶמְדָּה מִגּוּפְךָ הַמִּשְׁיִי
הָרוֹטֵט מִכַּפָּה עַד כָּתֵף.

אָז אֶרְאֶה בֶּחָזוֹן יָפָתִי, מֶבָּטָהּ
כְּשֶׁלְּךָ, יְצוּרִי הָאָהוּב,
אַף עֵינָהּ כְּסַכִּין עֲמֻקָּה וְחַדָּה.

מִכַּף רֶגֶל עַד רֹאשׁ בְּנִגּוּן הוּא אָפוּף,
בָּאֲוִיר רֵיחַ דַּק, מְסֻכָּן וּמְלַטֵּף
סְבִיב גּוּפָהּ הַשָּׁחוּם הוא רוֹחֵף.

מתוך "פרחי הרוע" מאת שארל בודלר (1821-1867), מגדולי המשוררים הצרפתים במאה ה-19.

תרגמה מצרפתית: פרופ' זיוה שמיר. תרגומיה לשירי בודלר התפרסמו בחלקם בספרה "המיית ים" (West Wind) על שירת האהבה האירופית והספרות העברית, שיצא בהוצאת הקיבוץ המאוחד בשנת 2008.

05.04.2023

ספלין - עלי עיר ומלואה

עֲלֵי עִיר וּמְלוֹאָהּ טֵבֵת מַזְעִים פָּנִים
וְנַחְשׁוֹלָיו אֶת מֵימֵיהֶם בְּקֹר קוֹדֵר יִשְׁפֹּכוּ
עַל חִוְרוֹנוֹ שֶׁל קְהַל טְמוּנֵי עָפָר, שְׁכֵנִים,
וּשְׁנַת עוֹלָם עַל צִלְלֵי פַּרְוָר יִנְסֹךְ הוּא.

וַחֲתוּלִי הַתָּר מִרְפָּד לְגוּף רָזֶה,
מֻכֵּה גָּרָב וּמְזֹהָם, נָע בְּלִי מָנוֹחַ.
נִשְׁמַת פַּיְּטָן נוֹשָׁן תּוֹעָה בְּתוֹךְ מַרְזֵב
קוֹלָהּ קוֹל רְפָאִים נוּגֶה בָּרוּחַ.

פַּעֲמוֹנִים מְקוֹנְנִים, קְנֵה סוּף עָשֵׁן
וְקוֹל דַּקִּיק שֶׁל אוֹרְלוֹגִין שֶׁהִצְטַנֵּן
בָּרֶקַע מִשְׂחָקִים, וּבָאְשָׁה יָרִיחוּ.

נַחְלַת זְקֵנָה, מֵימִי גּוּפָהּ, חוֹלֶה,
מִן הַקְּלָפִים נָסִיךְ-לֵב וּמַלְכָּה-עָלֶה
בִּדְמִי אֵימָה עַל אֲהָבוֹת מֵתוֹת יָשִׂיחוּ.

מתוך "פרחי הרוע" מאת שארל בודלר (1821-1867), מגדולי המשוררים הצרפתים במאה ה-19.

תרגמה מצרפתית: פרופ' זיוה שמיר. תרגומיה לשירי בודלר התפרסמו בחלקם בספרה "המיית ים" (West Wind) על שירת האהבה האירופית והספרות העברית, שיצא בהוצאת הקיבוץ המאוחד בשנת 2008.

29.03.2023

ספלין

בְּאֶרֶץ הַגְּשָׁמִים שַׁלִּיט אֲנִי וּמֶלֶךְ
עָשִׁיר אַךְ בְּלִי עָצְמָה, זָקֵן מֻפְלָג וְעֶלֶם;
שֶׁלַּהַק יוֹעֲצָיו הָיָה לוֹ לְמִטְרָד
בָּז לִכְלָבִים וּשְׁאָר חַיּוֹת מַחְמָד,

שֶׁשּׁוּם דָּבָר אֵינוֹ מַצְהִיל אֶת שִׁמְמוֹן יוֹמוֹ
לֹא צֵיד בַּזִּים, וְאַף לֹא בְּנֵי עַמּוֹ
הַגּוֹסְסִים עַל סַף. שׁוּם לֵץ לֹא יַעְזֹר
וּמֵיתְרֵי נִבְלוֹ לֹא יַעֲלוּ מָזוֹר;

שֶׁמַּצָּעוֹ הַמְצֻיָּץ הָפַךְ לְסַרְקוֹפָג
וְהַגְּבִירוֹת שֶׁהָרִבּוֹן בְּעֵינֵיהֶן יִצְדַּק
אֵין מַחְלְצוֹת מַחְשׂוֹף לָהֶן בְּכָל הַחֶלֶד
שֶׁתְּעוֹרֵרְנָה מִתַּרְדֶּמֶת אֶת הַשֶּׁלֶד.

גַּם הֶחָכָם שֶׁאֶת כֹּחוֹ נִסָּה בַּהֲפָקַת זָהָב
יִגַּע וְלֹא יוּכַל הָסֵר תַּחֲלוּאָיו
אַף לֹא יוּכַל טַהֵר מֶרְחֲצָאוֹת הַדָּם
שֶׁהָרוֹמִים הֵחֵמּוּ בָּם אֶת צִנָּתָם

חֹם לֹא יָפִיחוּ בַּגְּוִיָּה. לַשָּׁוְא.
כִּי יְרֹקֶת מֵי הַלֶּתֶה רָצָה בִּוְרִידָיו.

מתוך "פרחי הרוע" מאת שארל בודלר (1821-1867), מגדולי המשוררים הצרפתים במאה ה-19.

תרגמה מצרפתית: פרופ' זיוה שמיר. תרגומיה לשירי בודלר התפרסמו בחלקם בספרה "המיית ים" (West Wind) על שירת האהבה האירופית והספרות העברית, שיצא בהוצאת הקיבוץ המאוחד בשנת 2008.

22.03.2023

רות

רות, הבחורה הארצית מהרציף

לא הכול ולא כולם
אבודים.
רק רות והמערב
אבודים.

כשהמלצר
השליך עליה כיסא
וסילק אותה מהארץ,

שבועון "טיים" שתק
והעיתון בסאו פאולו
בחר לסקר
את האולימפיאדה האחרונה.

יום יבוא
והשמש תתפוצץ
וגם הרעים ייעלמו.
איזו נחמה, רות, אה?

אלברטו דָה קוּניָה מֶלו (Alberto da Cunha Melo) היה סופר, עיתונאי וסוציולוג ברזילאי. הוא נולד ב-1942 והלך לעולמו ב-2007.

תרגם מפורטוגזית: יורם מלצר

15.03.2023

השירה היא דרור

השירה היא דרור
רוקד על כבל של 220.
וזה הכול.
אל תתעקשו.
השירה היא ציפור
רועדת.

 

אֶלְדֶר סילבה (Elder Silva) היה משורר, סופר, עיתונאי ואיש תרבות יליד אורוגוואי. סילבה נולד ב-1955 והלך לעולמו ב-2019.

*

תרגם מספרדית: יורם מלצר

*

הערה: השיר במקור כולל שני בתים זהים אלא שהראשון בספרדית והשני בפורטוגזית.
08.03.2023