שירים

אני מבלה את הלילה

אני מבלה את הלילה בתוך הגוף הנתון במהומה
הפחד פולש למסדרון האפלולי
אני מגלה ריצוד של מים בטיח
צלקת של זגוגיות ועובש נפתחת
נקבובית למגע האצבעות היא מורה על כך
שלא תהיה שיכחה או רוח קלה
כדי לנקות את הזמן הקדום של הבית

מהשינה המדומה הזאת נותר לו היוד המר
משטחי העץ הממורקים המכוסים באבק...
עשב יבש בגשם קווצות של רוזמרין
קני סוף, פתחי ניקוז, ציפורניות, תלתן
אך שום בריחה לא החלה מחדש
הילדות נותרה עצובה במקום שבו נטשתי אותה
היא כמעט לא בחיים
בינתיים אני שומע אותה נושמת בתוכי

כעת הכול שונה מאוד
אני שוב מתחיל לחיות על יסוד הריק
של ההפוגה של הימים בדממה
בינות לעור והֶצבר של עורקים נהדרים
אני חש בציפור של הזיקנה גוררת את כנפיה
למקום שבו נפרש המעוף השליו של הירח

אני מונה בזהירות את החפצים ממיין אותם
לפי גודל לפי טקסטורות לפי שימושים
אני רוצה להותיר הכול מסודר כשיבוא הטירוף
מן הגפה החדה של הגוף המכונף
והשאר ייחשף מהתנפצות של כנף

ואז החיים יטיחו עצמם על דף הנייר
שבו שורה אחר שורה
אני מאיר את עצמי ונשחק

תרגם מפורטוגזית: יורם מלצר

אל ברטו (Al Berto) הוא שם העט של Alberto Raposo Pidwell Tavares, משורר, צייר, עורך ומפיק בתחום התרבות, שנולד בפורטוגל ב-1948 והלך לעולמו ב-1997.

01.02.2023

תדהמה

לאחר שהרגע חלף,
נותרתי שקטה בנפשך,
כמו טיפה של טל
ישנה על עלה כותרת של שושן.
נותרתי עומדת בעיניך,
כמו ניצחון מלכותי
במתיקות הגל
של אגם כחול!

אָדָלְסִינְדָה קָמָרָאוֹ (Adalcinda Camarão), משוררת, מלחינה ומחנכת ברזילאית, נולדה בשנת 1914 והלכה לעולמה בשנת 2005.תרגם מפורטוגזית: יורם מלצר

25.01.2023

לא

לא
אינני חושש למות כאן
וגם איני חושש מכלבי השמירה המהירים עד מאוד
או מגלגלי המים הלא מגולים של גופך

פחד מהזיכרון
כן... אני חושש שראשיהם העצובים של כלבי הציד
יתחממו בלהט הבוהק הקצר של הבקרים
וירוצו בפתאומיות אל מחוץ לנייר הצילום
הורסים את המעשים היקרים הללו של המבט...

 

תרגם מפורטוגזית: יורם מלצר

אל ברטו (Al Berto) הוא שם העט של Alberto Raposo Pidwell Tavares, משורר, צייר, עורך ומפיק בתחום התרבות, שנולד בפורטוגל ב-1948 והלך לעולמו ב-1997

18.01.2023

הודעה

תקשיב לי
שיומך יהיה לך נקי
ושבכול פינה של אור תוכל לאסוף
מזון מספיק למותך

לך עד למקום שבו איש לא יוכל לפנות אליך בדברים
או לזהות אותך – לך בשדה ההוא
של מכתשים נכחדים – חלוף בדלת המים ההיא,
דלת רחבת ידיים כמו הלילה

תן לעץ הקסיופיאות לכסות אותך
ולשיבולת השועל המשוגעת שהחומצה החלידה
לעלות בסחרחורת המעוף – תן
לסתיו לבלוע את הציפורים ואת הדבורים
כדי שהן ילונו במתיקות
של לבך קצר הימים – תקשיב לי

שהיום יהיה לך נקי
ומעבר לעור בנה את קשת המלח
מעון הנצח – הים שבו יסתמן
המבקר השמימי הטהור של הלילה הזה

אל תשכח את הספינה העמוסה באורות
של תשוקות שהיו לאבק – אל תשכח את הזהב,
את השנהב – ששים הכדורים הקטלניים
בארוחת הבוקר.

 

תרגם מפורטוגזית: יורם מלצר

אל ברטו (Al Berto) הוא שם העט של Alberto Raposo Pidwell Tavares, משורר, צייר, עורך ומפיק בתחום התרבות, שנולד בפורטוגל ב-1948 והלך לעולמו ב-1997.

11.01.2023

בואי, רוח, סחפי

בואי רוח, סחפי
חלומות ומתים.
בואי רוח, סחפי
פחדים ואשמות.
בין אם ביום,
בין אם בשעת אפלה,
סחפי ללא כאב,
שאי מכאן
שלום ושלווה,
קחי איתך
תפילות ליל,
אותות של מוות,
פני בהלה
רק מוגות-לב.

שייוותר
זקור ונוקשה
רק הגזע בקצה
השורש העמוק.

קחי את המתיקות,
אם צריך:
לשיר העמוק
די במה שדי לו.

בואי רוח, סחפי!

אדולפו קסאיש מונטיירו (Adolfo Casais Monteiro), יליד 1908, היה משורר, מסאי וסופר פורטוגזי. ב-1954 גלה מפורטוגל לברזיל לאחר שהדיקטטורה של סלזאר אסרה עליו ללמד באוניברסיטה. הוא הלך לעולמו בסאו פאולו, ברזיל, בשנת 1972.

תרגם מפורטוגזית: יורם מלצר

04.01.2023

כל החיים

כשיגיע הבוקר ואת תשובי
עם ריחו העז של אוויר הים
שאת נוהגת להותיר בכל מקום
שאת חולפת בו, שירה טהורה,
או זיכרון אבוד של המבטים
שהחלפנו בהפתעה באחד הימים,

אצמיד אותך לחזי כך
שתישארי לצדי כל החיים.

 

טורְקְוָואטו דָה לוּז (Torquato da Luz) היה משורר ועיתונאי פורטוגזי, שנולד ב-1943 והלך לעולמו ב-2013.

תרגם מפורטוגזית: יורם מלצר
28.12.2022