שירים

ספלין

בְּאֶרֶץ הַגְּשָׁמִים שַׁלִּיט אֲנִי וּמֶלֶךְ
עָשִׁיר אַךְ בְּלִי עָצְמָה, זָקֵן מֻפְלָג וְעֶלֶם;
שֶׁלַּהַק יוֹעֲצָיו הָיָה לוֹ לְמִטְרָד
בָּז לִכְלָבִים וּשְׁאָר חַיּוֹת מַחְמָד,

שֶׁשּׁוּם דָּבָר אֵינוֹ מַצְהִיל אֶת שִׁמְמוֹן יוֹמוֹ
לֹא צֵיד בַּזִּים, וְאַף לֹא בְּנֵי עַמּוֹ
הַגּוֹסְסִים עַל סַף. שׁוּם לֵץ לֹא יַעְזֹר
וּמֵיתְרֵי נִבְלוֹ לֹא יַעֲלוּ מָזוֹר;

שֶׁמַּצָּעוֹ הַמְצֻיָּץ הָפַךְ לְסַרְקוֹפָג
וְהַגְּבִירוֹת שֶׁהָרִבּוֹן בְּעֵינֵיהֶן יִצְדַּק
אֵין מַחְלְצוֹת מַחְשׂוֹף לָהֶן בְּכָל הַחֶלֶד
שֶׁתְּעוֹרֵרְנָה מִתַּרְדֶּמֶת אֶת הַשֶּׁלֶד.

גַּם הֶחָכָם שֶׁאֶת כֹּחוֹ נִסָּה בַּהֲפָקַת זָהָב
יִגַּע וְלֹא יוּכַל הָסֵר תַּחֲלוּאָיו
אַף לֹא יוּכַל טַהֵר מֶרְחֲצָאוֹת הַדָּם
שֶׁהָרוֹמִים הֵחֵמּוּ בָּם אֶת צִנָּתָם

חֹם לֹא יָפִיחוּ בַּגְּוִיָּה. לַשָּׁוְא.
כִּי יְרֹקֶת מֵי הַלֶּתֶה רָצָה בִּוְרִידָיו.

מתוך "פרחי הרוע" מאת שארל בודלר (1821-1867), מגדולי המשוררים הצרפתים במאה ה-19.

תרגמה מצרפתית: פרופ' זיוה שמיר. תרגומיה לשירי בודלר התפרסמו בחלקם בספרה "המיית ים" (West Wind) על שירת האהבה האירופית והספרות העברית, שיצא בהוצאת הקיבוץ המאוחד בשנת 2008.

22.03.2023

רות

רות, הבחורה הארצית מהרציף

לא הכול ולא כולם
אבודים.
רק רות והמערב
אבודים.

כשהמלצר
השליך עליה כיסא
וסילק אותה מהארץ,

שבועון "טיים" שתק
והעיתון בסאו פאולו
בחר לסקר
את האולימפיאדה האחרונה.

יום יבוא
והשמש תתפוצץ
וגם הרעים ייעלמו.
איזו נחמה, רות, אה?

אלברטו דָה קוּניָה מֶלו (Alberto da Cunha Melo) היה סופר, עיתונאי וסוציולוג ברזילאי. הוא נולד ב-1942 והלך לעולמו ב-2007.

תרגם מפורטוגזית: יורם מלצר

15.03.2023

השירה היא דרור

השירה היא דרור
רוקד על כבל של 220.
וזה הכול.
אל תתעקשו.
השירה היא ציפור
רועדת.

 

אֶלְדֶר סילבה (Elder Silva) היה משורר, סופר, עיתונאי ואיש תרבות יליד אורוגוואי. סילבה נולד ב-1955 והלך לעולמו ב-2019.

*

תרגם מספרדית: יורם מלצר

*

הערה: השיר במקור כולל שני בתים זהים אלא שהראשון בספרדית והשני בפורטוגזית.
08.03.2023

כמיהה גדולה

אינני גבירה גדולה, אמם של בני גרקכוס, קורנליה,
אני אשה בת העם, אמם של בנים, אדליה.
אני מכינה אוכל ואוכלת.
בימי ראשון אני מכה בעצם על הצלחת כדי לקרוא לכלבלב
ואני משליכה את השאריות.
כשכואב, אני צועקת "אי",
כשטוב, אני בהמית,
רגישויות ללא שליטה.
אך יש לי מדאובים משלי,
בהירויות מאחורי קיבתי הצנועה
וקול חזק מאוד למזמורי חגיגה.
כשאכתוב את הספר ובו שמי
והשם שאכתוב בו, אלך איתו לאיזו כנסייה,
לאבן מצבה, לשטח פתוח,
כדי לבכות, לבכות ולבכות
מעודנת ונעלה כמו גברת.

הערה: בני גרקכוס היו משפחה שבניה מילאו תפקידי ציבור בכירים בימי הרפובליקה. טיבריוס קורנליוס גרקכוס האב (154-220 לפנה"ס) היה קונסול עטור כיבודים. בנו, ששמו היה אף הוא טיבריוס קורנליוס גרקכוס (133-163 לפנה"ס) נודע בשל רפורמה שנויה במחלוקת בתחום הקרקעות, ונבחר לשמש טריבון. קורנליה, שהייתה אשתו של טיבריוס קורנליוס גרקכוס האב, הייתה בתו של גיבור המלחמה הפונית השניה, סקיפיו אפריקנוס.

תרגם מפורטוגזית: יורם מלצר

אדליה פראדו (Adélia Prado) היא משוררת וסופרת ברזילאית ילידת 1935. בת לפועלי רכבת, אדליה פראדו הייתה הראשונה במשפחתה שלמדה באוניברסיטה.

01.03.2023

די להזכיר מעשי רשע!

בימים עברו, על אודות מנהיגים שהפרו בריתות שלום מקודשות,
אנשים מקוללים שנשבו בתאוות השלטון,
על אודות רציחות רבות, מלחמות מלכים אכזריות,
על קווי לחימה קרובים ומגינים בוהקים
מוכתמים בדם נכבדים, פרסים שנלקחו מלא-אויב,
על ניצחונות עקובים מדם שתהילתם דיברה בעדם,
על ערים שנגזלו מהן אינספור תושבים לעתים כה קרובות,
אני מודה, על כל אלו כתבתי: די להזכיר מעשי רשע!

פָלְטוניה בֶּטיטיָה פְּרובָּה (Faltonia Betitia Proba) הייתה משוררת ילידת רומא בת המאה הרביעית לספירה. היא נולדה למשפחה פטריצית קדומה ומכובדת. אביה היה קונסול ברומא, כמו סבה ואחיה. פלטוניה נולדה פגאנית, ובבגרותה התנצרה והשפיעה על בעלה וילדיה להתנצר אף הם. מיוחסות לה שתי יצירות, שרק אחת מהן שרדה, ה-Cento Vergilianus de laudibus Christi. השיר המובא כאן הוא הפתיחה ליצירה. Cento הוא שיר ארוך שבנוי משורות הלקוחות מתוך יצירות ידועות,  בסדר אחר ובשינויים קלים, כאבני בניין ביצירה חדשה. כך כתבה פלטוניה בטיטיה פרובה "cento בדרכו של וירגיליוס על אודות תהילת ישו המשיח".

פלטוניה בטיטיה פרובה נחשבת בעיני רבים למשוררת הנוצרית הקדומה ביותר שכתביה הגיעו אלינו.
תרגם מלטינית: יורם מלצר
22.02.2023

תני לעיניי להיעצם

תני לעיניי להיעצם
ולרגע להפקיד את עצמן בשלך...
הביטי עבורי, הגני על שנתי
שמרי על מנוחתי והרחיקי אותי מכל המכאובים
כבי בנשיקותייך את הדמעות הזולגות
על פניי
עטפי אותי בזרועותייך ושמרי עלי
אני זקוק לתמיכתך, לחיבוקך, לתחושתך
תני לי לנוח
ולהירדם על חזך
תני לעיניי לישון
בשלך...
תני לי לחלום
תני לי לחלום על פיך
על ידייך, על נשיקותייך,
עם גופך על עורי
עם חומך השורף אותי בפנים
עם כל מה שאני רוצה ממך
תני לעיניי להתעורר
עם השמש כשהיא בוקעת בעינייך.

 

תרגם מפורטוגזית: יורם מלצר

אַלְבָּנו דיאש מַרְטִינְש (Albano Dias Martins) הוא משורר פורטוגזי שנולד ב-1930 והלך לעולמו ב-2018.

08.02.2023