שירים

תני לעיניי להיעצם

תני לעיניי להיעצם
ולרגע להפקיד את עצמן בשלך...
הביטי עבורי, הגני על שנתי
שמרי על מנוחתי והרחיקי אותי מכל המכאובים
כבי בנשיקותייך את הדמעות הזולגות
על פניי
עטפי אותי בזרועותייך ושמרי עלי
אני זקוק לתמיכתך, לחיבוקך, לתחושתך
תני לי לנוח
ולהירדם על חזך
תני לעיניי לישון
בשלך...
תני לי לחלום
תני לי לחלום על פיך
על ידייך, על נשיקותייך,
עם גופך על עורי
עם חומך השורף אותי בפנים
עם כל מה שאני רוצה ממך
תני לעיניי להתעורר
עם השמש כשהיא בוקעת בעינייך.

תרגם מפורטוגזית: יורם מלצר

אלבנו דיאש מַרְטִינְש (Albano Dias Martins) הוא משורר פורטוגזי שנולד ב-1930 והלך לעולמו ב-2018.

26.07.2023

אתה בא בלילה בחלום

אתה בא בלילה בחלום
ללא רגליים
בין דפים
של סבלנות שחוקה
כשהמוזיקה הסתיימה
והחיוך שלך מתפזר
כמו גרגר של אבקן.

אתה בא ברעל הנסתר
של ימיי
בדממה
של עצמותיי
לאט
גורר במפל
את עולמנו. 

אתה בא ברפאים
של המועקה
בכתיבה
חסרת השקט
של השורות הללו
שורות של אבל אימהי
המשיבות אותי אליך. 

אז יורדת החשכה
על גופי
כשפניו של המוות
נרדמות על הכר.

 

אנה מָארְקֶש גָסְטָאו (Ana Marques Gastão), ילידת פורטוגל (1962), היא עורכת דין בהכשרתה, משוררת, מבקרת ספרות, מסאית וחוקרת.

תרגם מפורטוגזית: יורם מלצר

19.07.2023

כדי לקרוא על דרך השאלה

ראיתָ
באמת ראיתָ
את השלג את גרמי השמיים את צעדי הלבד של הרוח הקלה
נגעת
באמת נגעת
בצלחת בלחם בפניה של האישה ההיא שאתה אוהב כל כך
חיית
כמו חבטה במצח
את הרגע את ההתנשפות את הנפילה את ההימלטות
ידעת
בכל נקבובית של העור ידעת
שעיניך ידיך אֶבְרֶךָ לבך הרך
היה צריך לזרוק אותם
היה צריך לבכות אותם
היה צריך שוב להמציא אותם.

חוליו קורטאסר (Cortázar) היה מגדולי הסופרים בשפה הספרדית במאה ה-20, ארגנטינאי יליד בלגיה (1914), שהלך לעולמו בשנת 1984.

תרגם מספרדית: יורם מלצר

12.07.2023

היום

היום עיניי בצבע עיניו של אבי,
עם הברק הזה שמעולם לא ידעתי את שמו,
ירוק-זהוב, שהיה מתחייך לו במבט.
זאת בוודאי השמש, מידת העייפות,
אולי השנים. להיות עם עיניים כאלו
זו תרמית שבה התמימה
היא אני, המאמינה שמשהו פועם
וממשיך, משהו משלו,
שמת לפני זמן רב כל כך.
אך הדבר הזה אינו כזה
והוא גם לא יכול להיות, כי הוא בסך הכול
עוד מת בין המתים, חוט מתוח
שהושלך אל שמי העתיד,
קרע של דם הנאחז בלב,
שבור, חלוש,
אם כי חמים היה הקול
ובהירה הנוכחות. היום עיניי
בצבע עיניו, והוא מת לפני זמן רב כל כך.

לאורה צ'לאר (Chalar) היא משוררת, סופרת, עורכת דין ומתרגמת ילידת אורוגוואי (1976), המתגוררת גם בבואנוס איירס.

תרגם מספרדית: יורם מלצר

05.07.2023

האמן שאינו יכול להתוודות

לעשות מה שלא יהיה – חסר תועלת.
לא לעשות דבר – חסר תועלת.
אך בין לעשות ולא לעשות
מוטב חוסר התועלת של לעשות.
אך לא, לעשות כדי לשכוח שזה
חסר תועלת: לעולם לא לשכוח זאת.
אך לעשות את מה שהוא חסר תועלת
בידיעה שהוא חסר תועלת ושמובנו
לא יורגש אפילו,
לעשות: כי זה קשה יותר
מאשר לא לעשות, ויהיה קשה
לומר בזלזול רב יותר, או לומר אז
ביתר ישירות לקורא אף-אחד
שמה שנעשה לא נעשה עבור אף-אחד.

 

תרגם מפורטוגזית: יורם מלצר

ז'וּאָאו קַבְּרָל דֶה מֶלו נֶטו (João Cabral de Melo Neto), משורר ודיפלומט ברזילאי, יליד העיר רסיפה בצפון מזרח המדינה (1920-1999). מגדולי המודרניסטים בשפה הפורטוגזית, זוכה פרס קמואש (1990), פרס נוישטדט לשירה (1992), ושנים רבות היה מועמד לפרס נובל לספרות.

28.06.2023

להתראות מחר

אני יודע כעת כיצד נולדה השמחה,
כיצד נולדת הרוח בין סירות נייר,
כיצד נולדים המים או נולדת האהבה
כשהנעורים אינם דמעה.

ראשית זה רק רחש של קצף
סביב הגוף המתעורר,
הברה סמיכה, נשיקה צבורה,
התעוררות עם שחר של ציפורים בדם.

זאת פתאום צעקה,
צעקה מהודקת בשיניים,
דהרת סוסים באופק
שבו הים עניין יומי וללא מילים.

דיברתי על כל מה שאהבתי.
על אודות דברים שאני נותן לך
כדי שתאהבי אותם איתי:
הנעורים, הרוח והחולות.

 

אאוז׳ניו דה אנדרדה (Eugénio de Andrade) - שם העט של ז׳וזה פונטיניאש (José Fontinhas) - היה משורר פורטוגזי שנולד ב-1923 והלך לעולמו בשנת 2005. נחשב לאחד המשוררים הבולטים של פורטוגל במאה ה-20.

תרגם מפורטוגזית: יורם מלצר

21.06.2023