שירים

אירופה

כל כך רציניות להן האבנים
כל כך שקטות הרגליים על הקרקע
בני האדם מעמידים פני בני אדם
וחוזרים על הקול ועל הידיים
מאוחר מאוד כדי להיוולד
שוב בעולם אחר
אין מקום לצללים כה רבים
וגם לא ימים לכל השעות
אם מישהו חולם שייקח אותי
ויפריד את המשקל הזה מן העצמות
ישאל את הגשם כיצד הוא יורד
ואת המשב כיצד הוא עושה רוח.

נוּנוֹ קָמָרְנֵיירו (Nuno Camarneiro), יליד 1977, הוא סופר ומשורר פורטוגזי, דוקטור לפיזיקה המלמד באוניברסיטה בפורטו, ועבד ב-CERN.

תרגם מפורטוגזית: יורם מלצר

13.04.2022

היד המסתירה

היד המסתירה יותר ממה שהיא מציעה,
עיני הטרף השולטות בצַיָּד.
ושפתייך הממלמלות את התפילה
של מי שמתפלל רק בשעת האהבה.

ואילו דיברתי על עינייך, על זרועותייך,
על אותו גוף שבו אני מאבד את עצמי וזוכה בך,
לא היה מסתיים עוד מה שאמור להסתיים;

נשימה של אנחות וחיבוקים
בפינה הזאת שבה את כל מה שיש לי,
במסע הזה שבו לים אין תחתית.

נוּנוֹ ז'ודיסֶה (Nuno Júdice) הוא משורר, סופר ומסאי יליד פורטוגל (1949). במשך השנים שימש ז'ודיסה נספח תרבות בצרפת ובישראל וכן מילא תפקידי אוצרות וניהול במוסדות תרבות במולדתו.

אוסף משירתו של ז'ודיסה ראה אור בתרגום אהרן אמיר: "הרהורים על הריסות", הוצאת כרמל: ירושלים 2000.

תרגם מפורטוגזית: יורם מלצר

06.04.2022

כל החיים

כשיגיע הבוקר ואת תשובי
עם ריחו העז של אוויר הים
שאת נוהגת להותיר בכל מקום
שאת חולפת בו, שירה טהורה,
או זיכרון אבוד של המבטים
שהחלפנו בהפתעה באחד הימים,

אצמיד אותך לחזי כך
שתישארי לצדי כל החיים.

טוֹרְקוּאָטו דָה לוּז (Torquato da Luz) היה משורר ועיתונאי פורטוגזי, שנולד בשנת 1943 והלך לעולמו בשנת 2013.

תרגם מפורטוגזית: יורם מלצר

30.03.2022

הנני

לאחר שנפרדתי מכל גלימותיי
לאחר שהתרחקתי מרואים בנסתר ומאלים
כדי להישאר לבד נוכח הדממה
נוכח הדממה והיופי של פני 

אך אתה הנעדר מכל הנעדרים
לא כתפך תומכת בי ולא ידך נוגעת בי
לבי יורד במדרגות הזמן שאינך גר בו
והפגישה איתך,
מישורים על מישורים של דממה.

אפל הוא הלילה
אפל ושקוף
אך פניך מעבר לזמן העכור
ואני אינני שוכנת בגני דממתך
כי אתה הנעדר מכל הנעדרים.

סופיה דה מלו בריינר אנדרסן (Sophia de Mello Breyner Andresen), שנולדה ב-1919 והלכה לעולמה ב-2004, הייתה משוררת וסופרת פורטוגזית, זוכת פרס קמואנש (1999) והאישה הראשונה שזכתה בפרס זה. תרגמה לפורטוגלית מכתבי דנטה ושייקספיר.

תרגם מפורטוגזית: יורם מלצר

23.03.2022

הסוס לא חזר

הסוס לא חזר.
סוסו לא חזר.
כל הסוסים האחרים חזרו,
אך הסוס שעליו רכב
אביו של הילד הַמְּתֻלְתָּל בביתנו –
הסוס הזה לא חזר.
כמו עץ גדול שנסחף
במפגש שני נהרות-עד
הסוס שמעליו לָחַם
נפל תחתיו.

אֶרוּמַאי וֶלִיַנַאר
פּוּרַנָאנוּרו 273

תרגם מטמילית עתיקה: דוד שולמן. מתוך "דקדוק האהבה", הוצאת ארנה מס, ירושלים, תשע"ב 2012.

16.03.2022

הפה של הלילה

מה שלא עשיתי נותר חי
להפך. מה שלא היה לי
שייך לכאב של שירי.
הכוכב שאהבתי יותר מכל
מאיר על אכזבתי.
חומץ? צל של יין?
בלילה, החיים בלעו
(מתוק הוא הפה של הלילה)
את הכאבים של דרכי.
מעופי נרגע
כשהסערה מחבקת אותי.
מה שיש לי מתעשר
מכל מה שלא שמרתי.
יהלום? פרח של פחם.

טיאגו דה מלו (Thiago de Mello) היה משורר, סופר, מתרגם ופעיל סביבתי, שמו המלא היה אמדאו טיאגו דה מלו, והוא נולד ב-1926 והלך לעולמו ב-14 בינואר 2022.

תרגם מפורטוגזית: יורם מלצר

09.03.2022