שירים

מלח הלשון

תקשיבי, תקשיבי: יש לי עדיין
משהו לומר.
לא משהו חשוב, אני יודע, הוא לא
יציל את העולם, לא ישנה
חייו של אף-אחד – אבל מי
מסוגל היום להציל את העולם
או אפילו רק לשנות את כיוון
חייו של מישהו?
תקשיבי לי, לא אעכב אותך.
עניין קטן, כמו הגשם הדק
שמגיע לו לאט-לאט.
מדובר בשלוש או ארבע מלים, לא
הרבה יותר מכך. מלים שאני רוצה להפקיד אצלך,
כדי שאורָן לא יכבה,
אורָן הקצר.
מלים שאהבתי מאוד,
שאני אולי אוהב עדיין.
הן הבית, מלח הלשון.

אאוז׳ניו דה אנדרדה (Eugénio de Andrade) - שם העט של ז׳וזה פונטיניאש (José Fontinhas) - היה משורר פורטוגזי שנולד ב-1923 והלך לעולמו בשנת 2005. נחשב לאחד המשוררים הבולטים של פורטוגל במאה ה-20.

תרגם מפורטוגזית: יורם מלצר

19.01.2022

בידיים פתוחות

אילו יכולתי,
הייתי נוגעת בפניך בדממה
ומדברת איתך על אודות הים,
נותנת לשערי ליפול
על כתפך
כמו בְּרָכָה
ועוצמת את עיניי
מודעת לכך שאני בך
כמו ערבה בוכייה.

אנה בריליה (Ana Brilha), ילידת פורטוגל (1979) היא משוררת, סופרת ומשפטנית, שזכתה בפרסים על יצירתה הספרותית.

תרגם מפורטוגזית: יורם מלצר

12.01.2022

התכנסות

כְּאֵב שֶׁלִּי, הַחְכֵּם. שָׁקֵט הֱיֵה וְרַךְ.
דָּרַשְׁתָּ רֶדֶת עֶרֶב — הוּא יוֹרֵד וּבָא.
אַפְלוּלִיּוּת סְתוּמָה עוֹטֶפֶת אֶת הַכְּרַךְ:
שַׁלְוָה לַאֲחָדִים, לַיֶּתֶר — דְּאָבָה.

הִנֵּה כְּבָר אֲסַפְסוּף בָּזוּי שֶׁל בְּנֵי תְּמוּתָה
אֶל שׁוֹט הַתַּעֲנוּג, תַּלְיָן אַכְזָר, נִרְכָּן;
בְּחַג הָעֲבָדִים לוֹקֵט לוֹ חֲרָטָה —
כְּאֵב שֶׁלִּי, הוֹשֵׁט לִי יָד, נֵלֵךְ מִכָּאן,

הַרְחֵק מֵהֶם. רְאֵה: שָׁנִים מֵתוֹת נוֹטוֹת
עַל מִרְפְּסוֹת מָרוֹם, שִׂמְלוֹת־אֶתְמוֹל עוֹטוֹת,
וְנֹחַם מְחַיֵּךְ מִתּוֹךְ הַמַּיִם גָּח;

חַמָּה גּוֹסֶסֶת תַּחַת גֶּשֶׁר תֵּרָדֵם;
וּכְשֹׁבֶל שֶׁל תַּכְרִיךְ אָרֹךְ, לִפְאַת מִזְרָח —
הַקְשֵׁב, אָהוּב, הַקְשֵׁב — לֵיל נֹעַם מִתְקַדֵּם.

תרגם מצרפתית: דורי מנור, מתוך "המקוללים", בעריכתו, שראה אור בהוצאת "הו!", הקיבוץ המאוחד, ספרית הפועלים (2021).

*

שארל בודלר (Baudelaire) נולד ב-1821 והלך לעולמו ב-1867, היה משורר צרפתי. בודלר כתב שירה לירית ופרוזה שירית ונודעה לו השפעה עצומה על דורות של משוררים. בודלר ככל הנראה הוא שטבע את המונח modernité, "מודרניות", לציון החיים בני החלוף במטרופולין המתועש.

05.01.2022

אם יהיה צורך, אלך לחפש שמש

אם יהיה צורך, אלך לחפש שמש
כדי לדבר עלינו;
עד לנקודה הרחוקה ביותר
של השיר הנידח ביותר שחיברתי לך

 לאט, אהובי, אם יהיה צורך,
אכסה את האדמה הזאת
בכוכבים נוצצים יותר
מהנוצצים בגרמי השמיים,
כדי שלאחר מכן הידיים יהיו
רכות כמו
אלו של אחר הצהריים הזה.

 בזיכרון העמוק ביותר אשמור
במגרות קטנות
מלים ומבטים, אם יהיה צורך:
מוקדים זעירים כל כך
של ניחוחות וטעמים

אך לא אביא רק את שארית
הרכות בשארית אחר הצהריים הזה,
שאפילו לנו לא היה בה צורך:
בעומק האהבה, היא איתי:
בכל עת שתרצה.

אנה לואיזה אמראל (Ana Luísa Amaral), ילידת פורטוגל (1956) היא משוררת, סופרת וחוקרת ספרות אמריקנית.

תרגם מפורטוגזית: יורם מלצר

29.12.2021

בנוסח יַמִּי

מַרְכְּבוֹת הַנְּחשֶׁת וְהַכֶּסֶף —
חַרְטוֹמֵי־סְפִינוֹת כֶּסֶף וּפְלָדָה —
בּוֹטְשִׁים בַּקֶּצֶף,
עוֹקְרִים בּוּלֵי גֶּזַע וְסִבְכֵי שִׂיחִים.
זִרְמֵי הַסַּחַף בָּעֲרָבָה
וְתַלְמֵי הַשֵּׁפֶל הַכַּבִּירִים
נִגָּרִים, סְחַרְחָרִים, מִזְרָחָה,
אֶל עַמּוּדֵי הָעֲנָק שֶׁל הַיַּעַר,
אֶל הוֹד אֲדָנָיו שֶׁל הַמֵּזַח,
אֲשֶׁר אֶל קְצוֹתָם נֶחְבָּטוֹת
מְעַרְבּוֹלוֹת שֶׁל אוֹר.
***

תרגם מצרפתית: דורי מנור, מתוך "המקוללים", בעריכתו, שראה אור בהוצאת "הו!", הקיבוץ המאוחד, ספרית הפועלים (2021).

ארתור רַמבּוֹ (Rimbau) נולד ב-1854 והלך לעולמו ב-1891. רמבו כתב את עיקר שירתו בין שנתו ה-15 לשנתו ה-19 והפסיק לכתוב כליל בגיל 20. לרמבו נודעה השפעה עצומה על השירה המודרנית והוא נחשב למבשר הסוריאליזם.

22.12.2021

סבי

סבי ייחס גדולה לעזובה.
איתו היו באות הרוחות לשוחח.
הזקן היה מתיישב בעומק
החצר האחורית.
והיו באות היונים והיו באים הזבובים
לשוחח.
הוא היה יוצא מעומק החצר האחורית לתוך
הבית.
והיו באים החתולים לשוחח איתו.
אני בטוח שסבי היה מעשיר
את המלה "עזובה".
הוא היה מרחיב את בדידות המלה.

 

מנואל דה בארוס (Manoel de Barros) הוא משורר ברזילאי (1916-2014), שזכה בפרסים רבים, ובהם הפרס הספרותי החשוב ביותר בברזיל, Prêmio Jabuti.

תרגם מפורטוגזית: יורם מלצר

15.12.2021