остранение
X זמן קריאה משוער: פחות מדקה
שפה: רוסית
הגדרה: העידוד לראות דברים באור שונה. הזמנה לשפוט תופעות או חפצים ידועים בעיניים זרות.
שימוש: מלה אהובה במיוחד על האינטלגנציה הרוסית בכלל ועל הזרם הפורמליסטי בפרט. עוררה בברכט את ההשראה לתורת "אפקט הניכור". חוקר הספרות הגדול ויקטור שקלובסקי ראה ב"אוסטרנניה" את היסוד לאמנות באשר היא.
קשר עברי: אין. יש לנו את המלה היפה "הזרה", ולעיתים חוקרי סוציולוגיה משתמשים ב"דפמיליאריזציה", אבל אין לנו מלה אשר מבטאת עידוד להזרה. הישראלים אימצו ללא קושי את "דז'א-וו" הצרפתי, אבל משום-מה לא אימצו את המלה שהיא בעצם הפוכה, אוסטרנניה.
סיכוי שהאקדמיה העברית תאמץ מלה חלופית: נמוך.
תגובות פייסבוק
7 תגובות על אוֹסְ-טְרָ-נֶ-נִיֶה
רעיון מקסים לפינה.
אשמח לקרוא, ללמוד ולהכיר מילים חדשות וחסרות בלקסיקון היומיומי שלנו.
כל הזרים המאושרים דומים.
OTSTRANENIE - אוטסטראנניה - ОТСТРАНЕНИЕ
ולא כמו שכתבת
תודה ייבגני, נדמה לי שאלה שתי מלים שונות:
"Otstranenie" is more familiar to a Russian ear and means "creating or increasing distance". But "ostranenie" (without t before s) is a different word, literally meaning "making something strange or stranger". In Russian "strange" is "stranny" (странный) and word ending "-enie" usually means a process.
Making something stranger is making it less familiar, so defamiliarization is a good translation.
מעניין מאוד, לא הכרתי את המילה.
למה כתוב "אוסטראני" בשני מקומות בטקסט? התעתיק הוא "אוסטראנניה".
לגבי הדז'ה-וו ("כבר נראה"), הרי יש לו אפקטים-אחים:
פרסקה-וו ("כמעט נראה", כשנדמה לך שאתה על סף אפיפניה, והכל חומק)
ז'מה-וו ("מעולם לא נראה") - כשעצם מוכר נדמה פתאום זר. כלומר, בדיוק התופעה הפסיכולוגית הספונטנית, שהסופר מקווה לייצר בנפשנו כשהוא נוקט בתחבולות אוסטראנניה.
תודה דוד, תוקן.
אל תגלה ישר את הפינות הבאות! אין ספק ש"ז'מה-וו" תופיע באחד המדורים הבאים.
זה מזכיר לי את התופעה שהאתיופיים שהגיעו ארצה לא הכירו ארונות בגדים ולמדו אודותם כאן. אחכ כשהעבירום לדירה שבה היה מקרר, הם חשבו שזה ארון בגדים מואר וצונן. האסלה נחשבה בעיניהם ל ג'ארה להכנת "חמוצים".
ולהבדיל - כשביקרנו לפני שנים ביפן, נתקלתי בחנות למוצרי חשמל בכל מיני מכשירים, שהן חברי ומשפחתי והן אני לא הבנו מה פשרם בכלל.
בימים ההם, ילדים יפנים הסתובבו ברחובות עם מכשיר של משחקי מחשב ביד ושיחקו ביניהם תוך כדי הליכה, וגם זאת לא הבנתי....
ענווה כלילת יופי
איתן בולוקןתרגום כמלאכה פואטית: לקחים מתרגום ספרותי מיפנית. | הפילוסוף פלוטינוס, בן המאה השלישית,...
X 12 דקות
עלה אחד ונוצה אחת
שלומית כהן-אסיףמה שרואים מכאן. סיפור לסוף השבוע . | הוד מעלתו המלך מִרְתִּיל אהב...
X דקה
כשאת חולפת בדממה בין העלים
כשאת חולפת בדממה בין העלים,
ציפור נולדת מחדש מתוך מותה
ומנופפת בכנפיה לפתע;
כל השיבולים רוטטות בשלות
כאילו היום עצמו מטה אותן,
ובחומרה, מדודים,
עוצרים המעיינות כדי לשתות את פנייך.
אאוז׳ניו דה אנדרדה (Eugénio de Andrade) - שם העט של ז׳וזה פונטיניאש (José Fontinhas) - היה משורר פורטוגזי שנולד ב-1923 והלך לעולמו בשנת 2005. נחשב לאחד המשוררים הבולטים של פורטוגל במאה ה-20.
תרגם מפורטוגזית: יורם מלצר