יורם מלצר

יורם מלצר

יורם מלצר , סופר, מתרגם, בלשן ועורך

עורך "אלכסון" החל בדצמבר 2015. קורא וכותב. בין הספרים שכתבתי עד כה: "חיבת ציון", "שלג באלבניה", "האיש שנקבר פעמיים", "האם ליסבון קיימת?" ו-"פלה: אל בשר ודם". תרגמתי את "ספר האי-נחת" של פרננדו פסואה (ויצירות נוספות שלו), ספרים של קורטאסר, מריו ורגס יוסה, סלמן רושדי ורבים אחרים מספרדית, פורטוגלית, צרפתית ועוד. כתבתי טור ב"הארץ", שימשתי מבקר הספרות העברית של "מעריב" וכתבתי בכתבי עת בארץ ובעולם. ערכתי ספרים אחדים. ב-2020 ראה אור הרומן שלי "כמה שזה לוקח", וב-2021 סיימתי דוקטורט בבלשנות, העוסק בפורטוגזית של ברזיל.

עוד מקומות למצוא את יורם
תאריך הצטרפות
מאי 2024

a 218 רשומות מאת יורם מלצר

ההנהלה נותנת גיבוי

מי שקוראים את מדורי הספורט מכירים את התופעה, שראויה אפילו להיקרא ריטואל. קבוצת כדורגל מפסידה, מצבה הכללי אינו מן המשופרים, הכול נתונים במתח, וזמן קצר לאחר ההפסד ההנהלה מתכנסת, אולי אפילו מדברים על "ישיבת חירום". לאחר שעות אחדות, יוצאת הודעה לעיתונות, שעיקרה הוא ש"ההנהלה נותנת גיבוי למאמן". הקוראים המנוסים, אוהדים, עיתונאים, פרשנים ומקורבים, שלא לדבר על המאמן האמור עצמו, יודעים בדיוק במה מדובר: בתוך זמן קצר, אולי אפילו 24 שעות, המאמן שזכה זה עתה לגיבוי – יפוטר מעבודתו.

ובכן, מהו אותו "גיבוי" נחשק ומטיל אימה, מרגיע לשעה קלה ומבשר על הקץ הקרב רגע לאחר מכן? מקור הביטוי "גיבוי" הוא במילה "גב", ואבן שושן במילונו אומר כי מדובר ב"תרגום רווח בלשון הדיבור ובעיתונות למונח האנגלי backing"", ומגדיר: "מתן תמיכה, היות לגב ולמגן למישהו בפעולתו". איני יודע אם אברהם אבן שושן, המילונאי הידוע, היה אוהד כדורגל. אם כן, הגדרתו מדיפה קרירות אירונית משעשעת. בכל אופן, הקשר לגב מבוסס וברור, גם מתוך ה"גיבוי" האחר, מעולם המחשבים. "גיבוי" הוא עותק של נתונים שנשמר במקום בטוח למקרה הצורך, והפעולה היא, כידוע, "לגבות". אנחנו "מגבים נתונים", כלומר מכינים backup, גרסה שלהם שתומכת בנו בשעת צרה, בשעת היעלמות הנתונים בעותק המקורי שלהם.

כלומר, שני מונחים אנגליים המבוססים על "back" הם המקור לשני המונחים העבריים – "גיבוי" במובן של תמיכה ו"גיבוי" במובן של יצירת עותק של מידע לשמירה. בשני המקרים מדובר בתמיכה, אך ההבדל חד. "גיבוי" במובן של "backup" תומך בנו לעתיד לבוא, מעניק לנו גב למקרה שנצטרך לו בעתיד; ואילו "גיבוי" במובן של תמיכה מוראלית, ארגונית או מנהלית ניתן כעת, בהווה. אין להקל ראש בהבדל בין גיבוי מוחשי, כמו במקרה של עותק של נתונים (שאפילו יכול להיות עותק פיזי) ובין גיבוי מוסרי או פסיכולוגי. מצבו של מאמן הכדורגל מראשית הדברים מדגים זאת באורח כואב. כשהמאמן שומע שההנהלה "נותנת לו גיבוי", אין בידיו דבר שלא היה לו קודם לכן, ואין הוא יכול להסתמך על שום דבר. מדובר בהצהרה: על פניו, הצהרת תמיכה, אך ללא כל התחייבות, ערובה או היבט מוחשי.

ההנהלה של אותה קבוצת כדורגל יכלה לעשות צעד ממשי לטובת המאמן, אילו הייתה מעוניינת בכך. היא הייתה יכולה להודיע שהיא תומכת בו, שהיא מאמינה בו ומסכימה לדרך הפעולה שלו. הרי תמיכה היא יותר מגיבוי. אמנם גם לתמיכה יש כפל מופעים – תמיכה מוחשית-חומרית ותמיכה מוסרית-פסיכולוגית – אבל בסולם הממשות והמחויבות המקובל בין דוברי העברית העכשווית, מוטב לקבל תמיכה מאשר גיבוי, גם במישור המנהלי או הפסיכולוגי. גיבוי הוא פסיבי, ובתמיכה יש פוטנציאל של התערבות פעילה, של מעשה יזום. זהו המצב העברי על אף שבאנגלית backing ו-support שניהם ממקור חסר תנועה, כשההבדל האטימולוגי ביניהם נוגע לזווית או לכיוון: backing בא מאחור, ואילו support הוא מתן בסיס, משענת מלמטה. היות שכך, הדיון האנגלי אינו רלוונטי לחלוקת המשמעות בעברית בין גיבוי ותמיכה.

הלשון המשמשת בעולם הספורט, כפי שהיא מתגלה לנו במדורי הספורט בעיתונות וגם בדיבור הפומבי של כל המעורבים בדבר, ובעיקר בתחומי הכדורגל והכדורסל, היא שילוב מרתק של יצירתיות ונוקשות. הנוקשות מתבטאת בנוסחאות מקובעות, ש"לתת גיבוי" היא אחת מהן. נוסחאות כאלו ממסגרות ריטואלים המוכרים לכל מי שעוקבים אחר התחום ולכל העוסקים בו. במובן הזה, מילון עדכני, חי וראוי לשמו היה מגדיר "לגבות" או "לתת גיבוי" בעולמות הכדורגל והכדורסל ביושר ובפשטות כאיתות לכך שיש חוסר שביעות רצון מהמאמן, שימיו בקבוצה קצרים בעליל ושהוא עומד להיות מפוטר ברגע שיימצא לו מחליף ויוסכם על סידורי הפיצויים ("מודים לו על העבודה ומאחלים לו הצלחה בהמשך הדרך" תהיה הנוסחה לריטואל הבא, המתבקש והמחויב). הכול יודעים זאת, והנתונים גם תומכים בכך וגם מגבים זאת: רוב המאמנים בליגת העל של הכדורגל הישראלי אינם מסיימים את העונה בקבוצה ששכרה את שירותיהם בראשיתה.

מה נסגר במעגל?

אחד הביטויים החוזרים בעברית העכשווית הוא "לסגור מעגל". לפני הצד הלשוני, יש טעם להתעכב על המשמעות של הביטוי בשימוש החי שלו. על פי רוב, כשאנו אומרים שמישהו "סגר מעגל" הכוונה היא לכך שהוא חזר למקום משמעותי מעברו, שהוא פגש אדם מן העבר לאחר שנים רבות של ניתוק (ואולי, אך לא בהכרח, פתר בעיה שנותרה עומדת ביניהם), שהוא שב למקום שבו הוא נכשל או סבל בעבר וכעת, או שהוא הצליח במה שהוא נכשל בו פעם, ובכך חווה מידה של תיקון, או שהוא העמיד את עצמו במצב שאִפשר לו פרספקטיבה על האירוע מן העבר או על תקופה רחוקה, במידה של השלמה.

אפשר להבין מכך שה"מעגל" האמור הוא מטפורי, וה"סגירה" היא לרוב השלמה של מתווה המעגל כך שהוא לא ייוותר "פתוח", כלומר לא פתור או בלי שתהיה חזרה משמעותית אל אותה התרחשות. כדרכם של ביטויים שמייצגים עניין בעל חשיבות תרבותית-חברתית, "לסגור מעגל" זוכה לשימוש תדיר, רחב ומגוון, עד כי הוא נשחק ומתרוקן ממשמעות. דווקא הוא, ביטוי המדבר על טכס, וטכס ללא משמעות הוא מעשה סתמי, ממהר לציין כמעט כל דבר שיש בו אלמנט של שיבה וחזרה. בתקשורת הישראלית אוהבים לתעד אנשים ש"סוגרים מעגל", למהר להציע לאנשים המופיעים בה שמה שהם עושים כעת, או אמורים לעשות, או עשו לתומם או להנאתם, הוא בעצם גם "סגירת מעגל". במסגרת המרוץ הבלתי נגמר אחר גירויים מידיים והתרגשויות רגעיות – ובוודאי אם הן פומביות, משודרות ואפילו סכריניות – "סגירת מעגל" כמעט הפכה לחובה, והצופה מהצד חושד, בלא מעט צדק, שהרבה "מעגלים" כאלו כלל אינם "נסגרים", או שה"סגירה" היא על האפשרות לערער על הריפוי המיידי, השמחה המוטלת כחובה וההשלמה שאסור להתכחש לה או לומר שלאמיתו של דבר, היא לא קרתה כלל.

במתח שבין ה"דוגרי" וה"לא נעים", הישראליים כל כך, "סגירת מעגל" ממלאת תפקיד חשוב של נִרְמוּל ההתנהגות והעיבוד הפומבי של חוויות. ניצול תאונת דרכים חוזר למקום שהוא נפגע בו והכול פולטים אנחת סיפוק קטנה: "הוא סגר מעגל"; מפגישים תלמידה לשעבר עם מורה שהתעמר בה לפני 30 שנה, והנה הוא סלחני ומחמיא לה, והיא מדווחת, או נכפה עליה חברתית לדווח, שהיא "סגרה מעגל". הדוגמאות רבות, ויש להודות שהן אינן בהכרח שליליות, מה גם שיש כל הסיבות לכבד אדם שמדווח שהוטב לו בעקבות "סגירת מעגל".

ובכל זאת, התהייה לשונית נותרת. במה מדובר? דומה שאחד המקורות לביטוי הוא המונח האנגלי closure, בוודאי בשימוש האמריקני בו, שימוש של פסיכולוגיה עממית. מדובר ב-a sense of closure, כלומר בתחושה ש"נסגר" איזה עניין. המונח האנגלי closure מציין דברים שונים מתחומים שונים מאוד: פעולת הסגירה (של כל דבר שאפשר לסגור); תחושה מנחמת ומספקת של סוף וגם הדבר שמספק תחושה כזאת; ובתחומים שונים של מתמטיקה מה שמכונה בעברית "סְגוֹר" מתמטי. הסגור המתמטי הוא קבוצה שכוללת את עצמה ואת כל נקודות הגבול שלה, או קבוצה שסגורה מתמטית תחת פעולה מסוימת. בעבר, באנגלית, closure ציין פעולה של סגירה פיזית, לרוב במתחם סגור.

דוברי העברית הישראלית לא הלכו בדרך הפשוטה ולא יצרו "תחושה של סגירה". אולי אין בכך פלא, שכן "סגירה" היא בעיקר shutting, ויש בה טעם בולט של חסימה, נעילה ומניעה, ואילו אנגלית מבדילה בין closing ו-closure. על "סֶגֶר" אין צורך להרחיב, והוא בוודאי לא התאים למקבילה עברית ל-a sense of closure הפסיכולוגי-חברתי. כך נדבק ה"מעגל" ל"סגירה", כמו כדי להדגיש שמדובר בסגירה שאינה נועלת או חוסמת, כשהמעגל משמש כמטפורה לזמן עד הריפוי, הסיפוק או ההשלמה הטובה, או לפחות לזמן עד למפגש החוזר שאמור להיות מיטיב, מפיס או פותר. "סגירת מעגל" היה לשם העצם המתאר את הפעולה, ונראה שאיש אינו שואל את עצמו מה קורה לאחר מכן, כלומר מה אמור לעשות אדם ש"סגר מעגל", עניין מציק במיוחד לאור תכונותיו של המעגל שמטבעו מסתובב וחוזר וחוזר, דווקא כשהוא סגור היטב ואינו יכול להפוך לקו ישר או להיבלע בנקודה אל האין. אלו כבר שאלות החורגות מהתחום הלשוני, אך הלשון מייצגת חברה ותרבות, מנהגים, תפישות ואמונות.

דבר אחד מובטח: אם נחזור לנושא הזה בעתיד, לא תהיה זאת "סגירת מעגל".

תעשיית הרוגלה

סכנת הרוגלָה אורבת לנו מכל עבר. בטלפונים הניידים החכמים שלנו, בתוכנה שמשמשת אותנו במחשב הביתי, בחומרה שאנו נושאים עמנו בלי לתת את הדעת על מה שמתוקן בה. אין כל ספק, המשקל שממנו נגזרו המלים "תוכנה", "חומרה" ו"רוגלה" זוכה לעדנה בדורנו, וגם מגלה פרודוקטיביות מרשימה.

בראשית היו המונחים האנגליים software ו-hardware, ובימים הקדומים של המחשוב העברי נקבעו עבורם "תוכנה" ו"חומרה" בהתאמה, צמד של ניגודים משלימים. באנגלית, hardware התקיים דורות קודם לכן, וציין ציוד קשיח, כלי עבודה וכדומה. הסיומת -ware, באנגלית, משמשת בשמות עצם המציינים מכלול פריטים העשויים מחומר מסוים, מיועדים לשימוש מסוים או שהם מסוג מסוים. כך, למשל, glassware פירושו כלי זכוכית למיניהם, ו-kitchenware פירושו כלי מטבח. וכך, השימוש בסיומת האנגלית -ware ליצירתם של מונחים לעולם המחשבים, עולם טכני של כלים ושימושים, חומריות בדרגות משתנות – מאותות חשמליים ועד חלקים מחומרים קשיחים – היה טבעי וזכה לדחיפה גדולה בעידן הטכנולוגי של המחצית השנייה של המאה העשרים.

עם התבססותם של שני המונחים החלוציים בעברית, "תוכנה" ו"חומרה", שכל אחד מהם מתרגם מונח אנגלי הכולל את הסיומת האמורה, נפתח שער רחב לשפע של מונחים עבריים במשקל העברי הזה. כך באו לעולם במועדים שונים, בין אם מצד גורמים רשמיים יותר ובין אם כתוצאה מפעולה יצירתית טבעית של דוברי העברית העכשווית, מונחים רבים למדי: "לומדה" היא תוכנה לימודית; "נוזקה" היא תוכנה שנועדה להזיק למחשב שבו היא מותקנת; בת דודתה הקרובה היא "כופרה", תוכנה מזיקה שדורשת כופר ממי שאתרע מזלם שהיא תותקן במחשבם; "רוגלה", קרובת משפחה נוספת ממשפחת ה"נוזקה", היא תוכנה שמרגלת אחר המערכת שהיא מותקנת בה, ולכן גם אחר מי שמשתמשים במערכת; "תווכה" היא תוכנה המתווכת בין מערכת ההפעלה במחשב ובין יישום (לרוב בשלבי פיתוח).

ועוד היד נטויה. לתשומת לב מיוחדת ראויה המונח "לובשה", המציין תוכנה (ומן הסתם גם חומרה הנושאת אותה) שאפשר ללבוש כבגד או כזאת המוטמעת בפריט לבוש. המונח האנגלי לכך הוא wearware, כשהחלק הראשון שלו מציין לבישה, והשני הוא הסיומת המוכרת -ware. עניין ספציפי יש גם ב"קושחה", המקבילה העברית ל-firmware, שהיא תוכנה שמובנית בחומרה שאנו רוכשים, לרוב מטעמו של היצרן. יש לדעת ש-firmware היא תוכנה לכל דבר, אלא שהיא קרובה מאוד לפעולה הפיזית-אלקטרונית של המערכת, ונראה שהשימוש ב-firm באנגלית מציין את היותה מובנית, לא קלה לשינוי, ומהותית לחומרה ולפעולתה. במובן הזה, השימוש בשורש "ק.ש.ח." אולי אינו מוצלח ביותר. במשקל העברי הפורה הזה, בתחום המחשוב, יש בחירה נוספת שגורמת להרמת גבה: "סוֹרְטָה", שהיא המקבילה העברית ל-scriptware, שבאנגלית מציינת חלק מתוכנה שכולל script, שהוא אוסף פקודות הרשומות על פי הסדר בקובץ ושמיועדות לביצוע ברצף. אכן, מדובר במעין "תסריט" קטן, במובן המטפורי. אלא שהאקדמיה ללשון קבעה ש"סורטה" הוא המונח העברי החדש לתוכנה שנועדה לכתיבת תסריטים למחשב, אך הותירה את המובנים של "תסריט" בתחום הקולנוע, הטלוויזיה וכו', ללא קשר לתחום המחשוב. בכך נוצרה נקודה של חוסר הקבלה בין המשקל "תוכנה" ובין המלים האנגליות הכוללות את הסיומת -wear.

אך האם משקל "תוכנה" הוא "תרגום" של הגזירה האנגלית באמצעות הסיומת -wear? ברור, מאוסף המונחים העבריים החדשים במשקל הזה, שפועם בקרב דוברי העברית רצון ליצור מקביליוּת שיטתית למונחים האנגליים מתחום המחשוב הבנויים עם הסיומת. אך אין לנו (עדיין?) "טובחה" לכלי המטבח על דרך kitchenware וגם לא "זגוגה" לכלי זכוכית על דרך glassware. נראה כי ההשפעה האנגלית במקרה הזה גרמה להזרמת דם חדש ונוסף למשקל עברי ותיק ומבוסס, אך בעיקרו של דבר, לפחות בינתיים, הותירה את הפעולה שלו כמעט רק בתחום המחשוב והטכנולוגיה הסובבת את המחשוב והאלקטרוניקה. הדבר נכון לאקדמיה ללשון וגם לציבור הרחב, שטבע מצדו, למשל, את "גונבה", לציון תוכנה פיראטית, שהושגה תוך הפרת זכויות היוצרים והרישיון. יש להניח שכל מונח אנגלי חדש מתחום המחשבים שיהיה בנוי עם הסיומת -ware, יזכה, ככל האפשר, במונח עברי במשקל "תוכנה". יתכן שיהיו מקרים שבהם יקשה מאוד למצוא שורש עברי בעל משמעות מתאימה שגם יתיישב יפה עם תבנית המשקל, ונצטרך להמתין בסקרנות לתוצאה שתיבחר, או לפרישה נקודתית משימוש במשקל.

אפילו bloatware, מונח המציין תוכנה מיותרת המותקנת במחשב ומעמיסה עליו באורח לא יעיל ומפריע, זכתה ל"יותרה", ולא ל"נוֹפְחָה", שאולי מעורר אסוציאציות מתחום אחר לגמרי. הדבר מראה שבחירת השורש אינה נעשית בתרגום מאנגלית ללא שיקול דעת, אלא מתוך התחשבות רחבה יותר במצאי העברי ובמשמעויות הנוספות שהשורש כבר נושא.

כך אנו רואים שהשפעה זרה יכולה להחיות מנגנון פנים-לשוני בעברית הישראלית ולאפשר לו לפעול באורח טבעי התואם את השפה שהוא חלק ממנו.

והארץ מלאה יזמים

הסיפור הידוע מתחיל במצב דברים אידילי: ״וַיְהִי כָל הָאָרֶץ שָׂפָה אֶחָת וּדְבָרִים אֲחָדִים״. בני האדם, בשלב המיתולוגי הקדמוני המוצג בפרק י"א של ספר בראשית, מגלים אז את החומר ומפתחים יכולת לייצר לבנים. מיד עולה בדעתם לפצוח בפרויקט בנייה: "וַיֹּאמְרוּ הָבָה נִבְנֶה-לָּנוּ עִיר, וּמִגְדָּל וְרֹאשׁוֹ בַשָּׁמַיִם, וְנַעֲשֶׂה-לָּנוּ, שֵׁם:  פֶּן-נָפוּץ, עַל-פְּנֵי כָל-הָאָרֶץ". לא קשה לראות את התפרצות האגו, את המגפה הקולקטיבית של חוסר הענווה, של הרצון להתעלות מעל ומעבר, אולי אף מעבר למעלתו של האל. הלה אינו מאחר להבין את הסכנה: "הֵן עַם אֶחָד וְשָׂפָה אַחַת לְכֻלָּם, וְזֶה, הַחִלָּם לַעֲשׂוֹת; וְעַתָּה לֹא-יִבָּצֵר מֵהֶם, כֹּל אֲשֶׁר יָזְמוּ לַעֲשׂוֹת".

וכך באה לעולם היוזמה, לפחות בשפה העברית כפי שהיא מתועדת וזמינה לנו. אין מקום לספק: "כל אשר יזמו לעשות" הוא מעשה שלילי, והאל מגיב באורח חד-משמעי: "וַיָּפֶץ יְהוָה אֹתָם מִשָּׁם, עַל-פְּנֵי כָל-הָאָרֶץ", והתוצאה ברורה: "וַיַּחְדְּלוּ, לִבְנֹת הָעִיר". פרויקט הנדל"ן נבלם ומבוטל במחי-יד. אבל אנחנו, דוברי העברית, נותרנו עם היוזמה, עם אותו "אשר יזמו לעשות", כשהדעת והמסורת המילונאית אומרת לנו שהשורש "י.ז.מ." אינו אלא גלגול של "זמם" הנודע לגנאי. עם הזמן, וכבר בימי הביניים, "יָזַם", כלומר הפועל "ליזום" אינו מיוחד לפעולות מזימתיות או למעשים שליליים, ואכן גם העברית המודרנית נרגעת מהטראומה של מגדל בבל המיתולוגי, החטא, ומתייחסת בחיוב מיטיב למיני יוזמות. "יזמנו מגבית לטובת נפגעי האסון", "צריך ליזום פרויקט סיוע לנזקקים" וכו' הם שימושים רגילים ביותר בפועל. מעבר לכך, השורש "י.ז.מ." עומד מאחורי "יוזמה" – התעוררות לפעולה, יכולת לעשות דבר חדש, כוח רעיוני שמעניק אנרגיה ראשונית למעשה (על פי רוב טוב או לפחות רצוי וכזה המביע תקווה). מכאן אנחנו גם אומרים על אדם שהוא "בעל יוזמה", ואיננו מתכוונים שהוא זומם לעשות רעה או נזק.

לשורש "י.ז.מ." העברי יש קריירה מפוארת ועשירה, ובין היתר הוא משמש כדי לתרגם את העולם הסמנטי הקשור למונח האנגלי entrepreneur, שפירושו "יַזָּם", כלומר האדם הנוטל יוזמה. המונח האנגלי הוא ממקור צרפתי קדום, שם המשמעות של הפועל entreprendre היא "לקחת על עצמך", בצירוף שמתרגם באורח מילולי צירוף גרמאני קדום בעל משמעות זהה (והמצוי בגרמנית עתיקה, בהולנדית ובאנגלית עתיקה). בעברית האדם הנוטל על עצמו את הסיכון הוא היזם, ללא גוון מילולי של נטילה או לקיחה (שמגולם ב-prendre הצרפתי, במקורותיו ובהקשרים המקבילים בשפות האחרות שציינו).

באורח טבעי, באה לעולם העברי גם היַזָּמוּת, שהיא פעילותו של היזם, וגם שם העצם "יוזמה" המציין בין היתר הדבר שהיזם יוזם לעשותו, ובגזירה משנית יצרו גם את המונחים הפחות שגורים "יזמנות" ו"יזמני" המתייחסים לנטייה ליזום מִפעלות ופרויקטים למיניהם.

לכאורה, היה בכל אלו די והותר, מה גם שהמערכת המורפולוגית העברית כיסתה יפה את העולם שלentrepreneur  ונגזרותיו, ואף הפליאה להביא לעולם פועל ושם פעולה וכל מה שצריך. האמנם? ובכן, בימינו התזזיתיים ועמוסי הפרויקטים והפעילות הכלכלית, נראה שלדוברי העברית כל זה לא הספיק. בערה בעצמותיהם התשוקה להביע את האנרגטיות היזמנית שלהם, את רוח היזמות המבעבעת בעורקיהם, וכך נוסף לארגז הכלים של העברית החדשה גם המונח "יִזּוּם".

מילון אבן שושן מתאמץ ומגדיר את "יזום": "הגיית רעיון חדש, בילוי יוזמה בעניין מסוים", אך מדובר בניסיון נרפה, שנגרר בעקבות המציאות הלשונית. "יִזּוּם" הופיע בעברית של ימינו תוך ניצול התבנית הידועה של בניין פיעל המביעה אינטנסיביות, התמקדות מכוונת ומרוכזת בדבר. לא מספיק שמישהו יוזם, לא מספיק שהוא עוסק ביוזמות ומיזמים, ולא די בכך שהוא הוגה את הרעיון ואפילו נוטל על עצמו סיכון. בתרבות הישראלית יש ערך רב לאנרגיה, לאינטנסיביות, והיא מובעת בצורה הגזורה, החדשה, "יִזּוּם". לעתים קרובות נמצא אותה לפני שם העצם המשמש לה מושא, "פרויקטים". כלומר, כדבורים עמלניות, יזמים פשוטים נדחקים הצדה מפני מי שעוסקים ב"יִזּוּם", האצים-רצים לחטוף את ההזדמנויות, לתקוע יתד, להיות ראשונים לבנות בניין, להוסיף קומות, לגלגל רעיונות – על פי רוב בתחום הנדל"ן הדינמי והמבטיח פלאות בדמות בניינים המתנשאים בשמי הערים שהיו פעם ערינו. אולי לא מאוחר להזכיר שכל עניין היוזמה היהירה של מגדל בבל מסתיים לא רק ב"הֱפִיצָם יְהוָה, עַל-פְּנֵי כָּל-הָאָרֶץ" – שאפשר לקרוא באירוניה כיוזמה דמוגרפית אנרגטית ביותר מצד האל, אלא מיד גם בקול דממה דקה הפותחת את האפיזודה הבאה: "אֵלֶּה, תּוֹלְדֹת שֵׁם", שנתיים אחר המבול.

נגישות עכשיו

בדינמיקה המתמדת של השפה, דבר שבשגרה הוא שמונח קונה לו מקום וכובש לו שטח של שימוש ומשמעות. כשמדובר במונח חדש, כזה שעד לא מזמן כלל לא היה קיים, עלייתו הפתאומית והצלחתו המטאורית של מונח מעוררת שאלות בדבר התהליך וגם בדבר התוצאה. בעברית הישראלית שלנו, שבה דברים מהסוג הזה קורים לעתים מזומנות, בולטת גם השתלטותם של מונחים חדשים כאלו, כשבתוך כך הם הופכים לאופנתיים, כמעט לאביזרי חובה בשגרה הלשונית. אחת התוצאות של תהליך כזה, לפחות בעברית הישראלית, היא שמונחים מחודשים ואופנתיים אינם מובהרים היטב לדוברים עצמם. אלו, מקבלים על עצמם מבלי דעת את חובת השימוש, ומותירים מרחבים של אי בהירות. הדוגמאות לכך רבות, ואחת הבולטות שבהן היא כל העולם הקשור ל-"נגיש", "נגישות", ובפרט ל-"להנגיש" ו"הנגשה".

ובכן, בראשית היה פועל אכדי, nagāšu, שעניינו יצירת קירבה, צמצום המרחק, תנועה עד ל-. עוד משלביה המוקדמים כוללת השפה העברית את השורש "נגש", ומתועדים בה, על פי תבניות הבניינים, הפעלים "נָגַש", "נִגַּש", "הִגיש", "התנגש" ו"הֻגש". כל זה פעל יפה במשך אלפי שנים, עד שלאחרונה נוצר או זוהה צורך שהביא לעולמנו את "להנגיש", ויחד בא גם שם העצם "הנגשה".

במה מדובר? למעשה, בשני דברים שאינם זהים בכל. בעברית שלנו מדובר כיום על "להנגיש בניין", כלומר להפוך את הבניין לנגיש, בדרך כלל לנכים ובעלי מוגבלויות, לאור ההכרה שמגיעה לכל אדם האפשרות לעשות שימוש מלא ונוח במבני ציבור למיניהם. "הנגשת" בניין כוללת לכן התקנת מעליות, שיפועי הליכה נוחים, מעקות ומתקנים בגבהים המותאמים לכל קשת המגבלות הפיזיות והאחרות שקיימות בציבור (ולעולם לא מיותר להזכיר שכולנו בעלי מוגבלויות). בהקשר הזה, מדובר על "נגישות", כלומר היות דבר (למשל בניין), נגיש, המידה שבה יש אפשרות גישה. במובנים האלו, המונחים ברורים ושקופים: העובדה שהם נוגעים לעולם הפיזי מקלה עלינו להבינם ולעשות בהם שימוש שוטף.

אך יש גם "הנגשה" אחרת, והיא מעורפלת יותר. למשל, מוסדות תרבות "מנגישים" תכנים שנמצאים ברשותם, ומורים בבתי הספר "מנגישים" נושאים שהם מלמדים. כשמדובר בכתבי יד עתיקים, ההנגשה אינה ברורה כלל. האם סריקת כתב יד והעלאתו לאתר אינטרנט היא הנגשה? במובן מסוים, אך מוגבל בלבד. אם כתב היד גם מפוענח ומפרסמים לצדו את התוכן המלא שלו, ההנגשה משמעותית יותר. ואם מורה מתרגמת שיר מאנגלית לעברית עבור תלמידיה, היא בוודאי עוזרת להם להבין במה מדובר, לקרוא משהו מתוכנו של השיר, ובמובן הזה היא מנגישה להם אותו, במידת מה, באורח מוגבל. בניגוד להנגשתו של מבנה ציבורי לכלל האוכלוסייה, שם הקריטריונים ברורים למדי, הנגשה בתחומים של תוכן היא עניין יחסי המתקיים על פני קשת של אפשרויות. כשמדובר בסניף של בנק, נוכל לקבוע שהוא "מונגש" אם כל אדם, בכל מצב פיזי או נפשי, יכול לעשות בו שימוש מלא בדיוק כמו אדם אחר שאינו בעל מגבלות כאלו. הגבלת ה"הנגשה" הפיזית הזאת לתחום הפונקציונלי-הנדסי אינה מבטיחה שסניף הבנק או בית המרחקת אכן יוכלו לשמש כל אדם עם על מוגבלות, ויעידו על כך בעיות התרגום והצגת המידע בשפות הנפוצות בישראל של 2022. נראה כי "מונגש" ו"הנגשה" במובן הפיזי הזה נוגעים לאפשרות של הפרט לגשת למקום, כלומר במובן שקרוב מאוד לפועל האכדי וליורשו העברי הקדום.

"הנגשה" של תכנים היא עניין אחר. אם הנגשה של בניין כרוכה בעריכת שינויים בבניין, הרי ש"הנגשה" תרבותית כרוכה בהצגת התוכן בצורה בהירה המאפשרת לצרוך אותו. לעתים הדבר דורש שינויים בפורמט של התוכן, ולפעמים הדבר דורש גם תוספות, כמו תרגום, פרשנות ועוד. המבחנים בהנגשת תכנים מורכבים יותר, ובוודאי פחות חד משמעיים לעומת הנגשת מבנים או כלי תחבורה. אלא שהתפוצה הגדולה של "להנגיש" ו-"הנגשה" והשימוש האופנתי, קל הדעת, במונחים, משלה רבים לחשוב שדי בהעמדת תוכן במקום פומבי כדי להבטיח שהוא יכול לשמש את הציבור הרחב, או שהוא מובהר ובהיר דיו כדי לשמש בכיתה. שימוש במונחים חדשים אינו מסיר את האחריות במישור הפעולה והמחשבה על הזולת. עניין של גישה.

גורלו של מנוף

לעתים קרובות, דוברי העברית חשים צורך לחדש מילה. לא פעם הם מבקשים להמציא מילה שתוכל לייצג היטב בשפתם איזושהי מילה זרה, אנגלית בדרך כלל, שנראית להם חיונית. החיוניות הזאת יכולה להיות עניינית יותר או פחות, קשורה לאופנה לשונית כללית או לתחום מקצועי מוגדר. והחיוניות מותמרת לאנרגיה של המצאה. וכשהאנרגיה פועלת בתוך המנגנון השמי העשיר ורב האפשרויות של השפה העברית לדורותיה, מתקבלת תוצאה עברית לעילא, חדשה בתכלית, ואין איש צריך לדעת שהמניע המקורי היה מין ״קנאה לשונית״ במצאי הזמין והשגור בשפה אחרת.

כך נראה שלפני זמן לא רב מדי, דוברי עברית המעורבים בתחום הפיננסי והתאגידי, בבנקאות ובעסקים, חשו צורך למצוא מקבילה עברית ל-leverage. בתחום הפיננסי משמעות המונח היא שימוש בכספי הלוואה ששיעור ההחזר שלה נקבע בחוזה כדי להגדיל את יכולתו של עסק להשקיע ולהשיג רווחים צפויים גדולים יותר (הגם שבסיכון גדול). בהקשר הכללי, leverage הוא כל השפעה שמשמשת או מועצמת כדי להשיג יתרון. ואילו במכניקה, leverage הוא כוח שמוגבר על ידי lever שמסתובב סביב ציר. כלומר, בעברית פשוטה, מנוף.

מיד נשוב למנוף, אך קודם לכן נעיין מעט ב-lever, מילה שיכולה לתאר כל מנוף, החל בלום מתכת פשוט ועד למנוף מכני משוכלל. לפני כל המובנים הפיננסים והעסקיים שמצוינים על ידי המילה הנגזרת leverage, שם העצם lever, ממקור צרפתי (שמצדו יש לו מקור לטיני), מתייחס לאביזרים שתפקידם לבצע פעולת הרמה, אכן מפועל צרפתי שמובנו ״להרים״, בדיוק כמו הפועַל הלטיני levō, ״אני מרים״. המנוף, ה-lever האנגלי, מאפשר לנו להרים מסה גדולה באמצעות הנחת מסה קטנה יותר על הזרוע הארוכה של מנוף שעל זרועו הקצרה מונחת המסה הגדולה. לחלופין, כמו במקרה של בליסטראה פשוטה, מסה גדולה על הזרוע הקצרה מאפשר להטיל מסה קטנה למרחק גדול, באמצעות הנחתה על הזרוע הארוכה והורדת הצד הקצר שעליו מונחת המסה הגדולה.

״מנוף״ העברי, מהשורש ״נ.ו.פ״, שנתן לנו את ״להניף״, ״לנופף״ ובסופו של דבר גם את ״לנפנף״, ובדרך גם את ״תנופה״ ומונחים נוספים, הוא שנבחר לייצג את lever האנגלי-צרפתי בעל המקור הלטיני. והוא נבחר גם לשמש בסיס למקבילה עברית ל-leverage, הנגזרת של lever. וכיצד גזרו דוברי העברית? באמצעות אחד מחלקי המנגנון העשיר של המורפולוגיה השמית כפי שהיא פועלת בעברית: ״מנוף״, שם העצם, היה בסיס לפועל ״למנף״, שמשמש במובנים הפיננסיים והעסקיים שבהם משתמשים באנגלית ב-leverage, ומיד לאחר מכן גם במובנים המושאלים של leverage באנגלית. כך אנו מדברים בימינו על ״למנף הצלחה״, כשהכוונה היא לנצל הצלחה, לנצל את התנופה שהיא מעניקה, כדי לכבוש יעדים נוספים, להשיג הישגים עוד יותר גדולים או להשיג יתרונות אחרים כתוצאה ישירה או עקיפה של אותה הצלחה שתהיה כעת ״ממונפת״.

לא תהיה זאת הפרזה לומר שנוכח המונח העברי המובהק ״למנף״ ונגזרותיו העבריות לא פחות, ״מינוף״, ״ממונף״ וכו׳, לא תתעורר הזעקה הרגילה נגד כניסתה של האנגלית לעברית ונגד יבוא מונחים לועזיים. יש סיבות טובות לקבל את ההחלטה המשותפת של דוברי עברית אלמוניים יותר או פחות באשר לצורך במונח עברי ל-leverage. יתכן שיכולנו להתווכח באשר לבחירה בשורש ״נ.ו.פ״, אך האמת היא ששורש אחר שהיה עשוי להתאים, ״ר.ו.מ״ כבר משמש לעייפה בשורה ארוכה מאוד של מונחים עבריים שעניינם שינוי גובה מנמוך לגבוה, כלומר ״הרמה״. הצפיפות הרבה – ״להרים״, ״לרומם״, ״להתרומם״, ״הרמה״, התרוממות״ ועוד ועוד – יחד עם הגוונים הסמנטיים של ״ר.ו.מ.״ שאינם כוללים כוח, משקל או גודל, בוודאי לא בהקשר פיזיקלי, פוסלים אותו מלשמש ליצירת מקבילה עברית ל-leverage.

לפנינו תהליך המתרחש כדבר שבשגרה: יצירת מקבילה עברית למונח לועזי כוללת איתור ״מקום פנוי״ במרחב השורשים והסמנטיקה העברית, ומשנמצא מקום מתאים ונוח, להבנתם, תפישתם ותחושתם של הדוברים המשתמשים במונח החדש, הוא מקבל את מקומו, עברי-חדש ללא דופי.

אין דת

הניסיון להגדיר מהי דת נדון לכישלון. מי שמרהיבים עוז ונכנסים לביצה הטובענית הזאת, מגלים בסופו של דבר שההגדרה תלויה בתרבות, בהקשר המסוים שממנו מי שמנסים להגדיר באים ובהקשר שבתוכו הם מנסים לקבוע מאפיינים כללים לתופעה. עניין מסובך בתכלית. אלא שבדרך, יש טעם לקבוע מטרה צנועה יותר. ראשית, אם אנו עוסקים בשפה העברית, טוב לשאול את עצמנו מה היא המלה ״דת״, ואולי לאחר מכן לעיין במלה האנגלית ״religion״ ולראות מה דומה ומה שונה בין השתיים, מה גם שהמלה האנגלית, שמקורה לטיני, מקבילה למלים בשפות רבות באירופה.

ובכן, מהי אותה ״דת״?

אין מדובר במלה שמקורה עברי. אפילו מקור שמי אין לה. ״דת״, המופיעה בתנ״ך במגילת אסתר (פרק א׳, פסוק י״ג): ״וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ, לַחֲכָמִים יֹדְעֵי הָעִתִּים:  כִּי-כֵן, דְּבַר הַמֶּלֶךְ, לִפְנֵי, כָּל-יֹדְעֵי דָּת וָדִין״, ובפסוק י״ט כתוב: ״אִם-עַל-הַמֶּלֶךְ טוֹב, יֵצֵא דְבַר-מַלְכוּת מִלְּפָנָיו, וְיִכָּתֵב בְּדָתֵי פָרַס-וּמָדַי, וְלֹא יַעֲבוֹר:  אֲשֶׁר לֹא-תָבוֹא וַשְׁתִּי, לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ, וּמַלְכוּתָהּ יִתֵּן הַמֶּלֶךְ, לִרְעוּתָהּ הַטּוֹבָה מִמֶּנָּה״. עוד קודם לכן, בפסוק ח׳ כתוב: ״וְהַשְּׁתִיָּה כַדָּת, אֵין אֹנֵס:  כִּי-כֵן יִסַּד הַמֶּלֶךְ, עַל כָּל-רַב בֵּיתוֹ לַעֲשׂוֹת, כִּרְצוֹן אִישׁ-וָאִישׁ״. בפרק ג׳ של מגילת אסתר, בפסוקים י״ד-ט״ו מופיע שוב המונח ״דת״: ״פַּתְשֶׁגֶן הַכְּתָב, לְהִנָּתֵן דָּת בְּכָל-מְדִינָה וּמְדִינָה, גָּלוּי, לְכָל-הָעַמִּים לִהְיוֹת עֲתִדִים, לַיּוֹם הַזֶּה. הָרָצִים יָצְאוּ דְחוּפִים, בִּדְבַר הַמֶּלֶךְ, וְהַדָּת נִתְּנָה, בְּשׁוּשַׁן הַבִּירָה״.

עיון בדוגמאות מעלה ש״דת״ בהקשרים הללו היא עניין פורמלי, צו רשמי מטעם השלטון, צו שיש לו מעמד משפטי. יתכן ש״דין״, מונח שמי בעליל, נוגע לדברים שדנו עליהם באיזושהי מסגרת שלטונית, ואילו ״דת״ מציין דבר שלא דנו בו אלא שיצא מיד המלך. המובאות מפרק ג׳ קושרות בין ״דת״ ובין נתינה. ״דת״ היא דבר שניתן. ועוד קודם לכן, בפסוק ח׳ של פרק א׳, נראה כי ״דת״ קשורה להחלטה אוטונומית, ואילו הכתיבה ב״דתי פרס ומדי״ מצביעה על תיעוד של הצווים הללו, שמירתם בארכיון רשמי.

פרשנויות מאוחרות אמנם ניסו להתפלפל ולומר ש״והדת נתנה בשושן הבירה״ מתייחס ל-religion של היהודים שניתנה להם כביכול בבירת פרס, אבל הטקסט אינו מצדיק זאת, בוודאי לא בקריאה ישירה – אך מה שעולה כמשותף בין הדוגמאות הוא ש״דת״ היא דבר שניתן על ידי השלטון, נקבע והופך לממשות נתונה.

ואכן, זה מקור המלה ״דת״, שחדרה לשפה העברית מהפרסית. מדובר במלה ששימשה במקור לציון סוג של חוק פרסי, אולי אכן חוק שניתן בחקיקה ישירה, אד-הוק, של המלך. לשונית, מה שחשוב לראות הוא שלפנינו ״data״ בפרסית, שהיא מילולית, ממש וללא כחל וסרק, ״נתון״, כלומר שם עצם שנגזר מהפועל ״dare״, ״לתת״ בלטינית, פועל בעל מקור הודו-אירופי עתיק ביותר שהקריירה שלו ארוכה ונמשכת עד ימינו.

בינתיים, אפשר לחייך ולהביט לעבר בירתה של עיראק, העיר ההיסטורית בגדאד, Baghdad, שמקור שמה פרסי ומובנו ״שניתנה על ידי האל״ – החלק הראשון של שמה הוא ״אל״ והשני הוא אותה צורת בינוני פרסית שמתועדת כ״דת״ במגילת אסתר. אם תרצו, יש לבגדאד מקבילה מילולית במפה הישראלית, היא העיר ״נתניה״.

המונח ״data״, המציין נתונים, מוכר ושגור מאוד בימינו הטכנולוגיים. מדובר בצורת רבים בלטינית, שהיחיד שלה הוא ״datum״, נתון, מלה שגם משמשת באנגלית, כשם עצם. זהו סיפורו של הנתון, דבר שניתן לנו קודם לכן והוא כעת מונח לפנינו וזמין. מכאן ״עיבוד נתונים״ שהוא ״data processing״, ו״בנק נתונים״ שהוא ״data bank״ וכדומה, תמיד ברבים. מדובר בצורת רבים שמשמשת גם בשם עצם קיבוצי ומציינת כמות של נתונים שנתפשת כמכלול. אכן, חותך, בהיר ובעל קיום מובחן ומוחשי מאוד, הנתון, הדבר שניתן לנו ומצוי בידינו וזמין לנו לשימוש, הוא נקודת התחלה לחישובים ולעיבוד.

בינתיים, התרחקנו מאוד מה״דת״ במובן הנוגע ל-religion. מקורה של המלה האנגלית הזאת (ושל מקבילותיה בשפות אירופה) הוא בפועל הלטיני הקלאסי, שמופיע במאה הראשונה לפני הספירה, religiō, שמובנו ״לשמור על-, לסגוד ל-״, ויש הטוענים שמקורו של הפועל הלטיני בפועל משוער אך לא מתועד, קדום מאוד, שמובנו ״להיות אכפת״ שיתכן שיש לו מצדו מקור הודו-אירופי.

אם נשוב מאזורי ההשערה וההיסק הרטרואקטיבי הלא בטוח, נוכל בכל זאת לומר ש-religiō הלטיני הוא בעל קשת רחבה של מובנים: הקפדה על פרטים, הסתייגויות מתוך אדיקות, אמונה תפלה, מצפוניות, קדושה, מושא לסגידה, שמירה על מנהגי פולחן, הפגנה של כבוד רב. כל אלו עשויים להתאים לתיאור של הפולחנים הרומיים הקדומים, ובוודאי גם לתיאור מערכות פולחן אחרות, גם במקומותינו. ועם זאת, נשים לב לכך שאין בין כל ענפי המשמעות של religiō הלטיני דבר הקשור לחוק, למשפט, לדיונים במסגרות שלטוניות או לצווים מלכותיים. כלומר, עולם המשמעות המקורי של ״דת״ מנותק לחלוטין מעולם המשמעות של ״religion״.

תרבויות שבאו במגע טוו רשתות של קישורים והקשרים כדי לגשר על פערים מושגיים, לתרגם עולמות וטקסטים, כדי לנסות לדבר על דברים דומים, גם אם הם שונים מאוד, כמו ״דת״ בהקשר של תרבות אחת ו-״religion״ בהקשרה של תרבות אחרת. אלו הנתונים.

בוקר טוב וכל זה

אנשים מאחלים זה לזה דברים טובים, מברכים זה את זה. מדובר ביסוד חשוב במגעים החברתיים, האנושיים. כאשר אדם מברך אדם אחר או מאחל לזולתו דבר טוב, מדובר למעשה בטכס קטן שמתבצע בעיקרו של דבר על ידי פעולה לשונית, על ידי מבע מכוון ובעל מבנה מוגדר.

בעברית, אנו אומרים ״בוקר טוב״, ״ערב טוב״, ״שבוע טוב״, ואנחנו גם אומרים ״חג שמח״ וגם ״צום קל״, ״חודש טוב״, ״יום נעים״, ״נסיעה טובה״, ״דרך צלחה״ ועוד ועוד. לא כל האיחולים שלנו בנויים כך, ויש טעם לשים לב גם לאלו שצורתם ״בתיאבון״, ״בהצלחה״ וכדומה. לפנינו אם כן שתי קבוצות של איחולים וברכות. האחת כוללת פריטים בעלי מבנה דו-אברי, מסוג ״בוקר טוב״, והשנייה כוללת פריטים הנראים כמו תארי פועל שבראשם ב׳ המציינת אופן.

והנה שרטטנו בקצרה ובמהירות שני סעיפים בתחביר של העברית המודרנית, שניהם תחת פרק שכותרתו ״איחולים וברכות״. אלו בוודאי לא יהיו שני הסעיפים היחידים בפרק הזה, שכן הממצאים שנאסוף מהטקסטים יכולים לגלות לנו פריטים נוספים שיתאפיינו במבנים משלהם.

המבנה הדו-אברי מעניין כיוון שפורמלית, מדובר בצירוף של שם עצם ואחריו תואר. הצירוף השלם משמש כמבע כולו. דוברים אומרים את הצירופים הללו לדוברים אחרים, והצד המקבל, כלומר השומע, יודע שהטכס בוצע ללא דופי. במובן הזה, ״בוקר טוב״ ו״יום נעים״ ואפילו ״צום קל״ המוזר אינם מובנים כתיאור של מצב עכשווי, כהערה על ההווה, אלא כהבעה של תקווה ואיחול לעתיד המיידי. אין צורך לומר ״שיהיה...״ או ״שיהיה לך...״ לפני הצירוף, הגם שהדבר אפשרי ומתרחש בנסיבות שונות, אולי כשהצד המביע אינו בטוח שההקשר טבעי דיו כדי לכלול איחול או ברכה.

מלאכת התיאור הלשוני דורשת איסוף של כל הצורות הללו, כלומר של כל הצירופים הדו-אבריים המשמשים כברכה או כאיחול, כדי ללמוד עליהם יותר. הרושם הראשוני הוא שהם חיוביים, מה שמצמצם את קבוצת התארים שיכולים לבוא במקום השני במבנה. פה ושם נמצא בעברית העכשווית גם איחולים דו-אבריים שבהם התואר נמצא במקום הראשון, כמו ״הרבה בריאות״ הנפוץ לאחרונה, ולכן יהיה עלינו לאסוף גם את אלו ולנתח אותם בתת-קבוצה. נצטרך לשאול את עצמנו גם מה הם שמות העצם שיכולים להופיע במבנים הללו: יחידות זמן בוודאי מופיעות שם (יום, שבוע, חודש, שנה ועוד), אך גם יחידות פעולה או יחידות מדידות ומוגבלות בזמן, כמו ״צום״ בצירוף ״צום קל״, שמכוון ליום צום מוגדר בלוח השנה העברי ולא לצום לפני בדיקות רפואיות, למשל.

עבודת התיאור הזאת אינה קלה ובוודאי אינה מהירה, ויש בה להדגים עד כמה מורכב התיאור הלשוני כולו, עד כמה רבים הסעיפים בתחביר הלשון הספציפית שאנו עוסקים בה, במקרה הזה העברית המודרנית.

לא פחות מורכב הוא המיפוי של האיחולים והברכות החד-אבריים, מסוג ״בהצלחה״. איסוף שיטתי של דוגמאות דרוש כדי לגלות את קבוצת שמות העצם שנוטלת חלק במבנה הקטן והנפוץ הזה. ״בתיאבון״, ״בהצלחה״ – אילו דוגמאות נוספות יתגלו לנו? עיון ראשוני מגלה לנו שהמבנה הזה משמש גם לאזהרות ולהבעה של הסכמה, כמו ״בזהירות״, ״ברצון״, ״בשמחה״, כך שיתכן שתת הסעיף הזה בתחביר של העברית המודרנית דורש פיצול: ברכות ואיחולים; אזהרות; הבעות של הסכמה וקבלה. הפיצול הזה מאפשר לנו לחשוף את העידון הרב שיש בשימוש באותה ״ב-״ רבת יכולת של העברית. מבט עמוק יותר מגלה שהקשר בין ה״ב-״ ושם העצם שונה בכל אחד מסוגי המבעים, הן מבחינת ההצבעה על הדובר או על זולתו והן מבחינת המידה שבה ה״ב״ תורמת לתיאור המובע באמצעות המבנה כולו. כעת גם מתברר לנו, אם עוד היה בכך צורך, שהאלמנט הלשוני שהוגדר לנו בבית הספר כ״ב׳ הכלי״, מורכב ומשוכלל הרבה יותר, והדבר צריך להיכלל בפרק המתאים בתחביר שנלך ונבנה מתוך עיון במרחב הגדול של דוגמאות מטקסטים אמיתיים בעברית המודרנית.

השאלות המורכבות הללו עולות מיד עם ראשית העיון בצורות שנראות ״פשוטות״, במבעים כל כך נפוצים בשפתנו. הדבר מלמד אותנו לא רק שמלאכת התיאור הלשוני רבה ומורכבת, אלא גם שעומקיה של הלשון נחשפים בכל פינה בה, בכל פעם אנחנו ניגשים לחומרים ללא דעות קדומות.

אין מילים

אנחנו מרבים להשתמש במונח "מילה". אנחנו סופרים מילים בקבצים, אנחנו מונים מילים שאנחנו לומדים, אנחנו מדברים על היקף אוצר המילים של אדם ואנחנו גם אומרים משפטים כגון "לא אמרתי לו מילה על מה שקרה". אבל מה היא בעצם מילה?

אפשר כמובן לעשות את הטיול האירוני אל המילון, ששמו העברי מעיד עליו שהוא אמור להיות מצבור של מילים. במילון אבן שושן קיים ערך "מילה", ובכל האמור להגדרה של המובן המעניין אותנו כאן, הוא אומר כך: "2. צרוף של הגאים המביע מושג כל שהוא, כגון 'ספר', 'חכמה', 'אצל', 'שמרתי'..." והוא מוסיף מובן נוסף: "3. [בדקדוק] כל אחד מחלקי הדיבור שאינו לא שם ולא פועל. ראו להלן: מלת גוף, מלת חיבור וכו'".

העיון בהגדרה המילונית הזאת של "מילה" מראה לנו שאנחנו בבעיה. הגדרה 2 מדברת על הבעת מושג כלשהו, ויוצרת גם מעגליות וגם ערבוב תחומים: האם יתכן צירוף של הגאים שאינו מביע מושג? מהו מושג? האם אין "מושג" שייך לעולם הפילוסופי, המנטלי? הגדרה כזאת מעמיסה על עצמה שורה ארוכה של מטענים לא ברורים. נראה כי כותבי ההגדרה מודעים לחלק מן הבעיות וגם לתכונות מסוימות של השפה העברית, שכן הדוגמה "שמרתי", שאולי לא במקרה מובאת אחרונה, מראה ש"מילה" בעברית יכולה להיות פועל שהוא גם משפט שלם. קודם לכן, מובאות שתי דוגמאות, אחת לשם עצם מוחשי ואחת לשם עצם מופשט ("ספר" ו"חכמה"), ואחריהן מובאת הדוגמה "אצל" שהיא מה שרבים מכנים "מלת יחס" – והנה שוב מעגליות מסוימת.

הגדרה 3 אינה משפרת את המצב כלל. גם בה יש עכירות ומעגליות. "חלקי הדיבור" הוא מושג לא ברור, והדרך היחידה לא לראות סתירה בהגדרה היא להניח שהגדרה 3 אמורה לכלול מה שהגדרה 2 אינה לוכדת בתחומה. "מלת חיבור", למשל, היא עניין בלתי ברור, ואם נניח שפריט כמו "ב-" הוא "מלת חיבור", הרי שהוא מילה, על אף שהוא אכן אינו שם וגם לא פועל. הוא בהחלט אוסף הגאים המביע מושג כלשהו, לפי הגדרה 2.

אם נרחיק רגע את המבט ונחשוב על המילון שבידינו, יש מי שינסו לומר שכל פריט במילון שיש עבורו ערך מילוני הוא "מילה". גם בכך יש מעגליות: המילון, ולא משנה צורתו, אינו חלק מהלשון. מילון הוא אסופה יזומה, הנערכת על פי מוסכמות קִטלוג ומיון מסוימות, כך שנוצר ספר עיון היושב על המדף.

עיון בערך הענק "word" במילון "אוקספורד" הגדול לשפה האנגלית מניב חלקי הגדרה המשתרעים על מרחב גדול: דיבור, מבע; דבר שנאמר (בניגוד למעשה או מחשבה); אמירה בצורה של ביטוי או משפט; ביטוי של צלילים או צליל אחד המשמשים כדי להביע רעיון (לציון דבר, תכונה או יחס); יחידת דיבור מינימלית שיש לה משמעות ככזאת.

גם למילון האנגלי הגדול ביותר (ויש שיאמרו במידה רבה של צדק "האולטימטיבי"), יש קושי משמעותי להגדיר "מילה". תערובת של הגדרות מעגליות או על דרך השלילה; הגדרות פילוסופיות למחצה; הגדרות שנשענות על מושגים מעורפלים נוספים; פלישה אל התחום המנטלי הבלתי ברור – מותירה אותנו נבוכים. הדעת נותנת כי בשפות שונות, על רקע דקדוק, תחביר, מנהגים, מסורות ועמדות תרבותיות שונות, תהיה תפישה שונה באשר ל"מילה", אם תפישה כזאת בכלל קיימת.

ובימינו, לצרכים טכניים, משמשת ההגדרה המכנית, המקובלת בעולם המחשוב ומעבדי התמלילים: מילה היא רצף של אותיות שלפניה ואחריה יש רווח. למען הסדר הטוב, נציין את הבעיות העולות מהגדרה כזאת: ראשית, היא אינה לשונית ואינה קשורה כלל ללשון. יתרה מכך, המנהגים הקשורים לשימוש ברווחים, מנהגים טיפוגרפיים ותו-לא, הם עניין חדש. שפות רבות פיתחו מערכות כתב ומסורת כתיבה שלא היו בהן רווחים או שהיו דרכים אחרות לסמן בהן יחידות משמעות, גושים של סיפור או מעמד יחסי בין חלקים של הטקסט. ונזכור שיש "מילים" שנצמדות ללא רווח ל"מילה" אחרת, גם בעברית. זאת ועוד: הגדרה כזאת יכולה אולי לשמש עבור דברים כתובים, אך אינה תקפה כלל בכל ניסיון לתאר מה היא "מילה" בדיבור הממשי הבוקע מפינו.

בתחום הבלשני מקובל לדבר על "לֶקסֶמָה" (באנגלית "lexeme", מהמילה היוונית שמשמעותה "מילה"), מונח המציין יחידה של משמעות לקסיקלית – מעין "צורת יסוד" של מילה במילון, הצורה שממנה גוזרים צורות נקבה או רבים במקרה של שם עצם, או פעלים שמובע בהם זמן וגוף. אפשר לחשוב על לקסמה כעל יחידה שיש לה ערך במילון, כך שהמונח אינו מקדם אותנו בניסיון להגדיר מהי "מילה".

ובכן, האם נותרנו בידיים ריקות? לא בדיוק. החיפוש אחר הגדרה ל"מילה" מביא אותנו להבין עד כמה מלאכותית ומיותרת התפישה ביחס לדבר שאנו מנסים להגדיר. "מילה" היא רק דוגמה אחת למושגים ומונחים שהשתרשו מתוך תפישות תאורטיות ומודלים מופשטים. אלו, לא פעם בהחלט אינם תואמים את המציאות האמפירית, אינם עונים על צרכינו ומטעים אותנו לחשוב שהם ממשיים. כך נפתחת בפנינו הזדמנות יפה לשחרור, להרחבה ולהגמשה של המבט. והלקח חוצה את קווי העיסוק הלשוני.

כאן שכונה

פלאי השפה, כל שפה, רבים מאוד, אך דומה שאין דבר מורכב, עמוק ומתוחכם יותר מהתחביר. צירופים מסוגים שונים, פסוקיות ומשפטים, יחידות משמעות גדולות יותר – יחידות טיעון, יחידות סיפוריות – יוצרים את המכלול האדיר שהוא התחביר. וכפי שמשמעותן של מלים מתחוורת מתוך השימוש המעשי שהדוברים עושים בהן, כך מתגלות יחידות המשמעות התחביריות על פי התפקידים שלהן במכלול המבנים ברמות השונות – מהצירוף הבודד (די אם נחשוב על צירופים כמו "בית ספר", "תכונת אופי" או "טענה שגויה") ועד למשפטים המורכבים ולטקסטים שלמים. התחביר עצום ומסועף. יחידות בניין קטנות מצטרפות אלה לאלה ויוצרות מבנים גדולים. שמו, "תחביר" מעיד על כך שמדובר בחיבור של דברים, כשהמונח האנגלי syntax הוא ממקור יווני,  σύνταξις, "σύν" "ביחד" ו-"τάξις", "סידור", כלומר "סידור ביחד".

במובנים רבים, תחביר הוא כל מה שיש בשפה. אם נחשוב על היחידות הבסיסיות ביותר, נראה שמשמעותן תלויה במקום שהן תופסות בסידור מסוים, בתבנית צירופים, כלומר בתחביר. כל דוגמה תהיה טובה. למשל, "שכונה", בעברית שלנו. "שְכוּנָה" היא שם עצם במשקל המביע מכלול מופשט, ומשמעותו של השורש ידועה לכל דובר עברית: שכ"נ עניינו שהייה במקום מוגדר, הימצאות בתוך חלל או מרחב, ועל פי רוב מדובר בשהות של קבע.

אך העברית הישראלית על מורכבותה היצירתית פורעת את ההסבר הפשוט והבסיסי הזה, כי הכול תלוי בתחביר. דוברי עברית עכשוויים – ובפרט אם הם אוהדי כדורגל – יודעים ונוהגים לומר "הם משחקים שכונה", והכוונה לכך שהשחקנים, הקבוצה, משחקים ברמה נמוכה מאוד. מה מקומה של אותה "שכונה" במשפט שציטטנו כאן? מדובר בתואר פועל, תיאור של האופן שבו השחקנים והקבוצה משחקים. ואם לא די בכך הרי שנשמע לאחרונה המשפט "לא לדעת כמה זרים מותר לשתף זה הכי שכונה שיש". האם לא לימדו אותנו שאחרי "הכי" בא תואר? "הכי יפה", "הכי מצחיק", "הכי טיפשי"... וכעת, במשפט הזה, "הכי שכונה". בתבנית הקטנה שבמקום הראשון שלה יושב "הכי", במקום השני יושב תואר, ולכן אין לנו אלא לומר שבמבנה הזה "שכונה" היא תואר.

ולא צריך להיטפל דווקא ל"שכונה", שם עצם שבמבנים תחביריים מסוימים הוא תואר פועל ובאחרים הוא תואר שם. הדוברים הילידיים של העברית הישראלית אינם זקוקים להגדרות והם גם אינם בודקים בספרי הדקדוק והלימוד לפני שהם בונים משפטים: הם הרי דוברים ילידיים, טבעיים.

למשל: "להכין מנה שונה לכל נכד זה הכי אמא שיש" – משפט שבו אפשר לטעון ש"הכי אמא" הוא תואר, בלי לנתח את המבנה הדו-חלקי הזה, אך גם אם נמקד את המבט ב"אמא" בשימוש הזה ניאלץ להכיר בכך שמדובר בתואר. ואפילו שם פרטי מובהק יכול להופיע בשימוש כזה, כמו במשפט "להגיע מוקדם לפגישה זה משה", כלומר, משה מוכר כמי שמגיע מוקדם לפגישה, במבנה תחבירי שבו "להגיע מוקדם לפגישה" מתואר כ"משה". האם "משה" ו"אמא" הם שמות עצם או תארים? זה בדיוק העניין: אין לשאלה תשובה כללית, והדבר תלוי תמיד בתפקוד של המרכיב הבודד בתוך התבניות המסוימות, במבנים התחביריים.

אחד הדברים שנופלים חלל בניתוח התחבירי השיטתי הזה הוא העניין המוזר המכונה "חלקי דיבר". אין טעם רב לסווג מלים ל"חלקי דיבר", כלומר לשמות עצם, תארי שם, תארי פועל, פעלים וכו', כי שום תגית כזאת לא מובטח לה שהיא נכונה באורח כללי, שהיא מבטאת מהות של מלה מסוימת. הפונקציה מתגלה במופעים הספציפיים במבנים התחביריים. ולא זאת בלבד, אלא שגם "מלה" היא מושג מעורפל, ערטילאי, מבלבל, מבולבל ומיותר. זה אמנם נושא לעסוק בו בהזדמנות קרובה אחרת, אך שום צירוף של אותיות וצלילים הזוכה לערך במילון אינו מיוצג שם במצבו הטבעי. מלה במילון היא פחות מפרפר מת שסיכה תקועה בו כדי להציגו בתיבת זכוכית בסיפור של נבוקוב.

לכל היותר, אם נחזור ל"שכונה", נוכל לכתוב במילון שיש מספר ערכים שצורתם החיצונית "שְכוּנָה": אחד יהיה שם עצם, אחר יהיה תואר הפועל, ואחר יהיה תואר. בכל ערך כזה נדגים באמצעות דוגמה אמיתית מטקסט מקורי, טבעי וחי. עד אז, גם על מרבית המילונים נוכל לומר שהם שכונה.

פעמיים קפה

מי לא שמע? מי לא אמר ואומר: ״פעמיים קפה״? ולמה הכוונה? מדובר בבקשה, בהזמנה, של שתי כוסות קפה. מי שאומר את הצירוף הקצר מבקש ממישהו אחר שידאג להכין או לתת לו שתי יחידות של קפה, כלומר, במקרה הזה, שתי כוסות, שני ספלים.

כלומר, ״פעמיים״ הוא מונה, מציין של מספר היחידות המבוקשות או הרצויות. אך האם ״פעם״ מתפקד כמונה? האם מציינים כך יותר משתי יחידות? ואולי גם יחידה בודדת? האם יש גבול עליון למספר היחידות שאפשר למנות כך? מובן שהתשובות עולות מהשימוש, מהמבנים התחביריים המסוימים שבהם נראה את השימוש ב״פעמ-״ כמונה של יחידות. יחידות מבוקשות? אילו סוגים של יחידות? לא עניין פשוט או מובן מאליו. והעניין מסתבך לנגד עינינו כשאנו שמים לב לכך ש״פעמיים״ מקפל בתוכו את המספר, כלומר את שתיים, ואילו ״שלוש פעמים״ וכן הלאה מורכבים ממספר ומ״פעמים״.

לכן אפשר לחשוב על ״פעמ-״ (כלומר בין אם ב״פעמיים״ ובין אם ב״X פעמים״), כעל אלמנט המסמן משהו מהתכונה של הדבר הנמנה. הדבר ניכר ברשימות מלאי, ברשימות מפורטות של עבודות המרכיבות יחד מפרט כולל, כמו בפירוט של עבודות בארגון. ״פעמיים החלפת שמן״, אמר מנהל העבודה במוסך, כלומר שתי יחידות של משימת החלפת שמן במנוע של מכונית, כשהכוונה הייתה לשתי מכוניות שונות שטופלו בידי אותו עובד. ספירת היחידות באמצעות ״פעם״ מתגלה בפירוט חשבונות בבתי קפה במסעדות, ויתכן שהמציאות וטבע הפעילויות מכתיבות חסם מספרי עליון טבעי ונמוך למדי. אולי אכן לא נראה ״שבעים וחמש פעם קפה״. ותמיד מדובר במספרים שלמים, כפי שהגיוני שיהיה כשמדובר ביחידות.

יוצא מכן ש״פעמ-״ מונה דברים שנתפשים כיחידות, שנחשבים לפריטים בדידים. כמו שמות העצם המציינים מידות ומשקלות: קילו, מטר, ליטר, כך ״פעם״ מציינת מידה, אך כזאת שיש לה אופי מופשט, שמתאימה עצמה לדבר הנמנה. החלפת שמן וכוס קפה אינן עומדות במישור זהה וקשה מאוד להשוות ביניהן, אלא כיחידות בחשבון כספי. יתרה מכך, ״פעמיים קפה״, כמו ״פעמיים סוכר״, מניחות מידה מוסכמת, מובנת מאליה, ברירת מחדל שהדובר והשומע מכירים ללא צורך בתיאום. ״פעמיים סוכר״ לא יהיו שני קילוגרמים וגם לא שתי כוסות, אלא שתי כפיות (ולא כפות) מהסוג המשמש באורח נורמטיבי בהמתקת ספל קפה, שאף הוא יהיה באחד הגדלים המקובלים.

יש מקום לשים לב, אם כן, ש״פעמ-״ מקפל מוסכמות תרבותיות-חברתיות. כשישראלי נכנס למסעדה ומבקש ״פעמיים חומוס״, ברור שבמרחב שבינו ובין המלצר ובעלי המסעדה מעוגן ש״פעם״ בכל הנוגע לחומוס הוא צלחת החומוס הישראלית המוכרת, שקוטרה וצורתה פחות או יותר אחידים. מצד אחר, ״פעמ-״ גם משמש לבקשה על רקע תפריט או רשימה של אפשרויות, ומאפשר לומר כמה יחידות מהפריט המוצע אנו רוצים לקבל. באנגלית אין אלמנט כזה, אך ידוע המקרה של השפה היפנית, שבה מערכות המנייה רבות מאוד, וסדרות מספרים שונות משמשות כדי למנות דברים בעלי אופי שונה (ארוכים ועגולים, שטוחים ודקים, גרגריים ומתפזרים, כסף, ציוד גדול וכלי רכב, ספרים, קילומטרים וקילוגרמים, נעליים וגרביים, קומות, בני אדם ועוד). ביפנית, בעלי חיים גדולים נמנים באמצעות מערכת מספרים אחת, ואילו בעלי חיים קטנים באמצעות מערכת מספרים אחרת. וכך ביפנית, סדרת המספרים המיוחדת כבר מעידה על אופי הדבר הנמנה.

בעברית הישראלית, ״פעמ-״ אינו לגמרי לבד. בשפה הדבוּרה גם ״חתיכות״ משמש בתפקיד מאותו סוג, גם אם שונה. ״חתיכות״ מיוחד לפריטים פיזיים בעלי מתאר נפרד, והוא דורש בירור, שכן למשל, במובן מבזה מסוים, הוא משמש אוהדי כדורגל כדי למנות שערים שקבוצתם כבשה בניצחון ברור על קבוצה יריבה. לא פעם, אפשר לשמוע דוברים הוגים ״חַתְכוֹת״ כשמדובר בתפקיד התחבירי הזה. מצד אחד, אין לעברית שלנו העושר שיש ליפנית בתחום המנייה, אבל יש סימנים לכך שמתפתחת בה מערכת שמציעה דרכים ראשוניות לאפיין תכונות של הדבר שדוברי עברית מונים. אין אלו אלמנטים מחויבים, ודומה שספרי הדקדוק והלימוד מתעלמים מהם, ובוודאי מהאפשרות שמדובר במערכת עוּברית. תהליכים מהסוג הזה אורכים זמן רב, ואין לדעת לאן יגיעו ועד היכן הם יתרחבו.

ובכל זאת, מאפיינים מסוימים במערכת האפשרית הזאת כבר התגבשו: דומה שאיש מאיתנו אינו מצפה לקפה ובתוך כך מבקש ״פעם וחצי סוכר״.